Googlen valitsema mainos:
← Takaisin

Se Fi Seurapuhe 31.01.2016

Puhuja: Heikki Hurtig

Paikka: Rauhanyhdistys Helsinki

Vuosi: 2016

Simultaanitulkattu Ruotsi, Suomi

Kirja: Kirje heprealaisille Matteuksen evankeliumi Kirje roomalaisille

Raamatunkohta: Romans 12:6-16 Matthew 25 Hebrews 13:2

Avainsana: usko armo rakkaus anteeksiantamus pelastus kristillinen elämä armolahjat rohkaisu palvelu vieraanvaraisuus


Kuuntele
I Faderns och Sonens och den helige Andens namn. Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.

Låt oss stilla oss i bön. Hiljennymme aluksi rukoukseen.

Fader vår, som är i himmelen. Helgat varde ditt namn, tillkomme ditt rike. Ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden. Vårt dagliga bröd giv oss i dag, och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro. Och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. Ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet. Amen.

Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä, niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme ja anna meille meidän syntimme anteeksi, niin kuin mekin anteeksi annamme niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen.

Vi ska betrakta den text som finns i Romarbrevets tolfte kapitel. Det från vers sex till vers sexton. Tutkimme yhdessä tekstiä, joka on kirjoitettuna Roomalaiskirjeen kahdennessatoista luvussa, sen kuudennesta jakeesta jakeeseen kuusitoista.

Och orden lyder i Jesu namn. Sanat kuuluvat Jeesuksen nimeen.

Vi har olika gåvor, allt efter den nåd vi har fått. Profetisk gåva i förhållande till vår tro. Tjänandets gåva hos den som tjänar, undervisningens gåva hos den som undervisar. Tröstens gåva hos den som tröstar och förmanar. Gåvan att friskostigt dela med sig, att vara nitisk som ledare och att med glatt hjärta visa barmhärtighet. Er kärlek ska vara uppriktig. Avsky det onda, håll fast vid det goda, visa varandra tillgivenhet och broderlig kärlek. Överträffa varandra i ömsesidig aktning. Slappna inte i er iver, håll er brinnande i anden. Tjäna Herren, gläd er i hoppet. Var uthålliga i lidandet och ihärdiga i bönen. Hjälp Guds heliga med vad de behöver. Vinnlägga er om gästfrihet. Välsigna dem som förföljer er. Välsigna dem och förbanna dem inte. Gläd er med dem som gläder sig och gråt med dem som gråter. Bemöt alla lika och håll er inte för god att umgås med dem som är ringa. Amen.

Meillä on saamamme armon mukaan erilaisia armolahjoja. Se, jolla on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä on uskoa. Palvelutehtävän saanut palvelkoon. Opetustehtävän saanut opettakoon. Rohkaisemisen lahjan saanut rohkaiskoon, joka antaa omastaan, antakoon pyyteettömästi, joka johtaa, johtakoon tarmokkaasti, joka auttaa köyhiä, auttakoon iloisin mielin. Olkoon rakkautenne vilpitöntä. Vihatkaa pahaa, pysykää kiinni hyvässä. Osoittakaa toisillenne lämmintä veljesrakkautta. Kunnioittakaa kilvan toinen toistanne. Älkää olko velttoja, olkaa innokkaita. Palakoon teissä Hengen tuli. Palvelkaa Herraa, toivokaa ja iloitkaa. Ahdingossa olkaa kestäviä. Rukoilkaa hellittämättä. Auttakaa puutteessa olevia pyhiä. Osoittakaa vieraanvaraisuutta. Siunatkaa niitä, jotka teitä vainoavat. Siunatkaa, älkääkä kirotko. Iloitkaa iloitsevien kanssa, itkekää itkevien kanssa, olkaa keskenänne yksimielisiä. Älkää pitäkö itseänne muita parempina, vaan asettukaa vähäosaisten rinnalle. Aamen.

Jag kan berätta att den här texten är bekant för mig, därför att jag predikade i Vasa för två veckor sedan om den här samma texten. Voin kertoa, että tämä teksti on minulle tuttu, koska saarnasin tästä samasta tekstistä Vaasassa kaksi viikkoa sitten. Så var det den söndagens text i kyrkohandboken. Se oli sen vuosikerran teksti kirkkokäsikirjassa.

Den här texten innehåller egentligen två olika delar. Tekstissä on oikeastaan kaksi erillistä osaa. I den första versen så talar man om hur man ska predika och profetera. Ensimmäisessä jakeessa kerrotaan, kuinka pitäisi puhua, saarnata ja profetoida. Och egentligen resten av texten berättar om hur vi ska förhålla oss till varandra. Ja textin jälkimmäinen osa kertoo, miten meidän pitäisi suhtautua toinen toisiimme. Och hur vi ska leva i Guds rike och kärlek med varandra. Ja miten Jumalan valtakunnassa eletään rakkaudessa.

Här talas om olika gåvor som vi har fått av nåd. Tekstissä puhutaan erilaisista armolahjoista. Och i första versen så står det här att profetisk gåva är i förhållande till vår tro. Ja ensimmäisessä lukemassamme jakeessa sanotaan: "Se, jolla on profetoimisen lahja, käyttäköön sitä sen mukaan, kuin hänellä on uskoa."

Och vi tänker på våra möten. Jos me mietimme meidän seurojamme. Så är det mycket tryggt att komma och höra Guds ord. On turvallista tulla seuroihin ja kuulla Jumalan sanaa. Vi vet att även Jesus visar det som exempel för oss. Tiedämme, että Jeesus näytti itse esimerkkiä meille. Det är många olika ställen i Bibeln där han citerar Guds ord. Raamatussa on monta sellaista kohtaa, jossa Jeesus lainaa Jumalan sanaa.

Till exempel, då när han mötte de två lärjungarna som var på väg till Emmaus. Esimerkiksi se kohta, kun hän tapasi kaksi opetuslasta, jotka olivat matkalla Emmaukseen. Bibeln berättar att Jesus berättade och talade om profetierna, om Moses och om psalmerna. Raamatussa kerrotaan, että Jeesus puhui profeetoista ja psalmeista.

Och då när han blev frestad i öken under fyrtio dagar och fyrtio nätter. Ja silloin esimerkiksi, kun Jeesusta kiusattiin autiomaassa neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. Och i evangeliet så berättas om tre olika stora, väldiga frestelser som Jesus fick stå emot. Ja evankeliumeissa kerrotaan kolmesta suuresta kiusauksesta, joita vastaan Jeesus joutui taistelemaan. Vi kommer ihåg att varje gång han motsatte sig de här frestelserna, inte mot djävulen, så citerade han alltid hur det var skrivet i Bibeln tidigare. Ja Raamatussa kerrotaan, miten Jeesus seisoi vastaan näitä kiusauksia ja joka kerta vastasi niihin Raamatulla. Till exempel sa han, att man ska leva, inte av det normala brödet, utan av varje ord som kommer från Guds mun. Hän esimerkiksi sanoi, että ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka lähtee Jumalan suusta.

Sen kommer vi ihåg Johannes Döparen, som hade föreställningar och frågade sig om Jesus är han som ska komma eller ska vi vänta på någon annan? Muistamme myös Johannes Kastajan, jota kiusattiin ja häneltä kysyttiin, onko hän se, joka tuleva on, vai pitääkö meidän odottaa jotain muuta. Så skickade Jesus budskap till Johannes. Ja niin Jeesus lähetti Johannekselle sanan. Att det står skrivet, att de som är blinda får se. Kirjoitettu on: "Ne, jotka ovat sokeita, tulevat näkemään, saavat näkönsä." De som är döva får höra. "Ne, jotka eivät kuule, saavat kuulla." Och bland annat så sa han att till de fattiga så predikas evangeliet. Ja sanoi myös muun muassa, että "ne, jotka ovat köyhiä, niille saarnataan evankeliumia."

Sen när vi tänker på apostlarna, så använde de också Guds ord. Jos mietimme sitten apostoleita, hekin käyttivät Jumalan sanaa. Jag kommer ihåg hovmannen från Etiopien. Muistan esimerkiksi Etiopian kamaripalvelijan. Så när aposteln Filippos mötte honom, så läste den här hovmannen Jesajas profetia. Kun Filippus tapasi tämän hovipalvelijan, hän luki Jesaja-profeettaa. Och han ville att Filippos skulle förklara vad Jesaja skriver om. Ja tämä hoviherra halusi, että Filippus selventäisi hänelle, mitä Jesaja kirjoittaa. Och då började, som det står i Apostlagärningarna, Filippos predika evangeliet om Jesus Kristus. Ja niin kuin voimme Raamatusta lukea, silloin Filippus rupesi kertomaan evankeliumia Jeesuksesta Kristuksesta.

Likadant Petrus i det Kornelianska hemmet. Samoin Pietari Korneliuksen kodissa. När han hade blivit mycket väl bemött och välkomnad av Kornelius. Kun hänet oli toivotettu tervetulleeksi. Kornelius oli toivottanut hänet tervetulleeksi. Och Cornelius sa åt Petrus att: "Nu är vi alla här för att höra vad Gud vill genom dig säga". Ja Cornelius sanoi, että nyt olemme kaikki tulleet tänne kuullaksemme, mitä Henki sinun kautta haluaa sanoa. Då predikar Petrus om Herre Jesus, hans liv och hans lidande och död och uppståndelse. Ja silloin Pietari puhuu Jeesuksesta, hänen elämästään, kuolemastaan ja ylösnousemuksestaan. Och slutar sin predikan och säger att varje en som tror på honom får syndernas förlåtelse i hans namn. Ja lopettaa sanansa sanoihin: "Jokainen, joka uskoo häneen, saa synnit anteeksi hänen nimessään."

Och på så sätt ville både Filippus och Petrus predika som de skulle. Juuri tällä tavalla Filippus ja Pietari halusivat saarnata niin kuin he osasivat. Och på så sätt var de även trogna till det som Jesus sa, att: "Gå ut i hela världen och predika evangeliet, predika om Guds rike, om syndernas förlåtelse." Ja sillä tavalla he olivat myös kuuliaita Jeesuksen sanalle siitä, että menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa parannusta ja syntien anteeksiantamusta.

Så försöker vi också på våra möten stöda vår predikan och ta Bibeln som utgångspunkt. Niin mekin seuroissa tahdomme ottaa Raamatun saarnan lähtökohdaksi. Och på så sätt vara trogen till det, att Guds rikes budskap skulle möta så många människor som möjligt. Ja olla uskollisia sille ja toivoa, että Raamatun sanoma tavoittaisi niin monta ihmistä kuin mahdollista. Så att varje människa som får höra, får även veta och även tro, att Gud har varit så, hans kärlek har varit så stor, att han har gett sin enfödde Son för våra synders skull. Niin, että mahdollisimman moni ihminen kuulisi ja uskoisi, että Jumala on antanut ainokaisen Poikansa juuri sinun tai minun syntien edestä.

Vår text innehåller ganska många olika saker. Tekstimme sisältää aika monta erillistä asiaa. Och vi har inte möjlighet att gå igenom allt. Ja emme käy läpi ihan kaikkia. Men här står till exempel så här, att den som har undervisningens gåva, så ska undervisa och tröstens gåva skall trösta. Tekstissä sanotaan, että se, jolla on opetustehtävä, hän opettakoon, ja se, jolla on rohkaisemisen lahja, hän rohkaiskoon.

Det här gäller oss alla. Tämä koskee meitä kaikkia. Och vi tänker på er, ni föräldrar som har barnen med här. Ja jos me mietimme teitä vanhempia, jotka olette tulleet tänne lastenne kanssa. Så ni vill redan då när barnet är litet tala om Jesus som barnens bästa vän. Olette halunneet jo pienille lapsille puhua Jeesuksesta, lasten parhaasta ystävästä. Och det är kanske det viktigaste som vi kan ge och berätta åt våra barn, att de känner sig trygga och vet att de är Guds barn. Ja se on tärkeintä ja kalleinta, mitä me voimme lapsillemme antaa, että he saisivat turvallisesti uskoa, että he ovat Jumalan lapsia. Att varje en som tror, som Guds ord säger, så kommer en gång till himmelen. Että jokainen, joka uskoo niin kuin Raamattu sanoo, pääsee taivaaseen.

Sen säger de här, att er kärlek ska vara uppriktig. Avsky det onda, håll fast vid det goda, visa varandra tillgivenhet och broderlig kärlek. Överträffa varandra i ömsesidig aktning. Tekstissämme sanotaan myös: olkoon rakkautenne vilpitöntä, vihatkaa pahaa, pysykää kiinni hyvässä, osoittakaa toisillenne lämmintä veljesrakkautta ja kunnioittakaa kilvan toinen toistanne. Det är egentligen fråga om att vi kan leva med varandra, med våra trosbröder och systrar. Nämä neuvot ovat meille, että me voimme elää yhdessä uskonveljien ja -sisarten kanssa.

Att vi, som det står i slutet i vår text, att vi vill umgås med dem som är ringa. Tekstimme lopussa sanotaan: Älkää pitäkö itseänne muita parempina, vaan asettukaa vähäosaisten rinnalle. Då är det frågan om det, att vi vill ha kärlek till dem som är våra trosvänner. Ja tämä jae tarkentaa sitä, että olemme tukena niille, jotka ovat samassa uskossa meidän kanssamme, uskonveljiä ja -sisaria, uskonystäviä. Och vår text sa också att: Gläd er med dem som gläder sig och gråt med dem som gråter. Tekstissämme sanotaan myös: Iloitkaa iloitsevien kanssa, itkekää itkevien kanssa.

Och med tanke på det, det som Jesus säger i Matteusevangeliet, tjugofemte kapitel. Jos mietimme sitä, mitä Jeesus sanoo Matteuksen evankeliumin kahdennessakymmenessäviidennessä luvussa. När han talar om den sista tiden, domedagen. Kun hän puhuu viimeisistä ajoista, viimeisestä tuomiosta. Så säger han först: Kom, ni som har fått min Faders välsignelse, och överta det rike som har väntat er sedan världens skapelse. Tulkaa tänne, te Isäni siunaamat! Te saatte nyt periä valtakunnan, joka on ollut valmiina teitä varten maailman luomisesta asti.

Och sen säger han att: Jag var hungrig och ni gav mig att äta. Jag var törstig och ni gav mig att dricka. Jag var hemlös och ni tog hand om mig. Jag var naken och ni gav mig kläder. Jag var sjuk och ni såg till mig. Jag satt i fängelse och ni besökte mig. Ja sitten Jeesus jatkaa, että minun oli nälkä ja te annoitte minulle ruokaa. Minun oli jano, ja te annoitte minulle juotavaa. Minä olin koditon, ja te otitte minut luoksenne. Alasti ja te vaatetitte minut. Sairaana ja te hoiditte minua, kun minä olin vankina ja te tulitte minun tyköni.

Sen frågar de rättfärdiga: När har vi gjort detta? Ja silloin vanhurskaat häntä vastaavat ja kysyvät: "Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja annoimme sinulle ruokaa?" Så säger Jesus. Kungen ska svara dem: Sannerligen, vad ni har gjort för någon av dessa mina minsta, som är mina bröder, det har ni gjort för mig. Ja kuningas vastaa heille: "Totisesti kaiken, minkä te olette tehneet yhdelle näistä vähimmistä veljistäni, sen te olette tehneet minulle."

Det är alltså fråga om, från trons kärlek kommande goda gärningar. Tässä on siis kysymys uskosta nousevista hyvistä teoista. Det är inte frågan om att vi med goda gärningar blir bättre kristna. Ei ole kysymys siitä, että hyvien tekojen kautta meistä tulisi parempia kristittyjä. Någon har sagt att goda gärningar gör inte en kristen, men en kristen gör goda gärningar. Joku onkin sanonut, että hyvät teot eivät tee ketään kristityksi, vaan kristitty tekee hyviä tekoja. Och det talar vår text egentligen hela tiden om. Ja siitä tekstimme oikeastaan kertoo.

Här står också att man ska vara... Slappna inte i er iver, håll er brinnande i anden, tjäna Herren. Tekstissämme sanotaan: Älkää olko velttoja, olkaa innokkaita. Palakoon teissä Hengen tuli. Palvelkaa Herraa.

Du kommer ihåg Jesu liknelse om talenterna. Muistamme Jeesuksen vertauksen leivisköistä. En fick fem stycken talenter, en fick tre och en fick en. Yksi sai viisi leiviskää, yksi kolme ja yksi yhden. En talent är ungefär sextusen denarer. Yksi leiviskä oli noin kuusituhatta denaaria. Och en denar var ungefär den summa som en människa fick för ett dagsverke. Alltså en dagslön. Ja yksi denaari oli yhden työntekijän päiväpalkka. Så vi förstår att även han som fick en denar, en talent, så fick ganska mycket pengar. Ymmärrämme, että se, joka sai yhden leiviskän, sai aika paljon rahaa. Men han var inte nöjd och gömde talenten i jorden. Hän ei kuitenkaan ollut tyytyväinen siihen, vaan kätki talentin maahan.

Men vi får vara nöjda med de gåvor som vi av Guds nåd har fått. Me saamme olla tyytyväisiä niihin lahjoihin, joita Jumalan armosta olemme saaneet. Och vi får använda dem också. Som texten alltså sa, att vi får inte slappna av och vi ska vara brinnande i anden. Saamme myös käyttää niitä lahjoja, niin kuin tekstimme sanoo, ettemme olisi velttoja vaan innokkaita ja meissä palaisi Hengen tuli.

När vi lever i Guds rike, Guds församling. Niin kuin koemme Jumalan valtakunnassa. Så finns här många olika ämbeten och ärenden som ska skötas. Täällä on monenlaista tehtävää ja virkaa, tointa, mitä pitää hoitaa. Och vi får göra dem med gott mod och vara även ivriga. Saamme tehdä niitä hyvällä mielellä ja olla myös innokkaita eri työtehtävissä.

För två veckor sedan berättade jag, då när jag predikade, om min resa till Oslo. Kaksi viikkoa sitten, kun saarnassani kerroin saarnamatkasta Osloon. För ungefär tjugo år sedan. Noin kaksikymmentä vuotta sitten. Så var det mycket beundransvärt vad de främst unga pojkarna, hur de använde sina gåvor. Oli ihailtavaa, miten silloin erityisesti nuoret pojat käyttivät lahjojaan. Egentligen fanns det bara ett par familjer och kanske några flickor. Främst var det pojkar. Oslossa asui silloin vain pari perhettä, ja niissä perheissä sattui olemaan useita poikia, ehkä vain muutama tyttö. Oslossa asui silloin poikamiehiä, ja pojat huolehtivat kahvituksesta ja kaikesta, mitä seuramenoihin liittyy. Och sen visade de även det som här i texten sägs, att vi ska visa gästfrihet. Ja he osoittivat myös sitä, mitä tekstissämme sanotaan, eli osoittivat vieraanvaraisuutta. De skötte även om den här inkvarteringen av predikanterna. He majoittivat puhujat luokseen. Och kanske den här matsidan var inte så lätt att göra. Ruokapuolesta huolehtiminen ei ehkä ollut niin helppoa. Så därför for vi till McDonald's och åt kvällsbit. Sitten me menimme iltapalalle Mäkkiin. Och allt fungerade bra. Kaikki sujui oikein hyvin.

Det här med gästfrihet så skriver Hebreerbrevet. Vieraanvaraisuudesta kirjoitetaan myös Heprealaiskirjeessä. Där han som har författat Hebreerbrevet skriver att: Ta emot gäster till era hem, för då har många fått besök av änglar. Heprealaiskirjeen kirjoittaja kirjoittaa, että ottakaa vieraita luoksenne, niin ovat monet enkeleitä ottaneet kotiinsa.

För ungefär fyrtio år sedan så flyttade jag från Helsingfors till Vasa. Muutin Helsingistä Vaasaan noin neljäkymmentä vuotta sitten. Då var jag lite yngre än nu. Silloin olin vielä vähän nuorempi kuin nyt. Och bodde här i två år. Asuin täällä silloin kaksi vuotta. Och vi fick besöka, nästan varje kväll fick vi vara hos någon på besök, och vi blev visade gästfrihet, och jag är tacksam för den tiden. Saimme vierailla melkein joka ilta jossakin kodissa ja meille osoitettiin vieraanvaraisuutta, ja olen kiitollinen siitä ajasta. Hoppas det har fortsatt här i Helsingfors i samma stil. Toivottavasti sellainen toimintatapa on jatkunut täällä Helsingissä.

Och vi tänker ännu på hur vi kan hjälpa varandra i tron. Jos mietimme vielä sitä, että miten voimme auttaa toinen toisiamme uskon asioissa. Som här i texten sägs, att vi ska bemöta alla lika och inte vara för goda att umgås med den som är ringa. Ja niin kuin tekstimme sanoo: olkaa keskenänne yksimielisiä, älkääkä pitäkö itseänne muita parempina, vaan asettautukaa vähäosaisten rinnalle.

Så då när vi ser att någon kamrat, vän, kanske är trött i sin tro. Kun huomaamme, että joku ystävistämme väsyy uskossaan. Och kanske börjar tvivla om den här tron är riktig, som vi predikar om. Ja alkaa epäillä sitä, että onko tämä se oikea usko, mistä me saarnaamme. Så glöm inte din vän, utan ta och diskutera och tala med honom eller henne. Älä silloin unohda tätä ystävää, vaan keskustele hänen kanssaan. Och säg: den här tron är riktig och även för din skull och dina synders skull har Jesus en gång gått till döden. Vaan kerro, että tämä usko on se oikea ja myös sinun syntiesi tähden Jeesus on kuollut ristillä. Kan man hjälpa en vän på ett bättre sätt än att tala om Guds kärlek, om Herren Jesus Kristus och vår försonare. Ei ole parempaa tapaa auttaa ystäväänsä kuin puhua siitä, että Jeesus on Vapahtaja.

Även i dag och ikväll när vi har kommit hit till mötet. Tänäänkin, tänä iltana, kun olemme tulleet seuroihin. Predikar vi en tro som stämmer med Bibeln. Saarnaamme me sellaista uskoa, joka on Raamatun mukainen. Och där Bibelens Herre, Jesus Kristus, är vår frälsare. Uskoa, jossa Raamatun Herra Jeesus Kristus on meidän Vapahtajamme. Och du får, min kära vän, tro alla dina synder, tvivel och frestelse förlåtna i Jesu namn och blod. Ja sinä, rakas ystäväni, saat uskoa kaikki synnit ja epäilykset anteeksi Jeesuksen nimessä ja sovintoveressä.

Och om det är någon som är här eller lyssnar via internet på den här predikan. Jos täällä on joku tai netin äärellä. Som för första gången hör Guds rikes budskap. Joka ensimmäistä kertaa kuulee Jumalan valtakunnan sanomaa. Så är det här budskapet menat även för dig. Tämä sanoma on myös sinulle. Och låt den trösta dig likadant som Jesus tröstade Johannes eller Jesus tröstade de två lärjungarna som var på väg till Emmaus. Anna sen lohduttaa sinua samalla tavalla kuin Jeesus lohdutti Johannesta tai kahta opetuslasta Emmauksen tiellä. Eller som Filippus predikade åt den här hovmannen som sen ville tro. Tai kuten Filippus saarnasi hovipalvelijalle, joka halusi uskoa. Eller som de i det Kornelianska hemmet, som lyssnade på Petrus predikan. Tai ne, jotka Korneliuksen talossa kuuntelivat Pietarin saarnaa. Som alla trodde på den här predikan. Ja kaikki he uskoivat.

Likadant har Gud menat att även i kväll, via den här predikan, så kommer dig Guds rike nära. Ja aivan samalla tavalla tänä iltana Jumala on tarkoittanut, että tämän saarnan kautta Jumalan valtakunta tulee lähelle. Det kommer dig så nära att du som vet att du är syndig och har många synder som skiljer dig från Gud. Se tulee niin lähelle, että sinä, joka tiedät, että olet syntinen ja ne synnit erottavat sinua Jumalasta. Du får lyfta dina ögon från ditt eget hjärta. Saat nostaa silmäsi omasta sydämestäsi. Och titta på Herren Jesus Kristus, vår Frälsare. Ja katsoa Herraa Jeesusta Kristusta, Vapahtajaamme. Han har även för dina synders skull lidit och dött och vunnit döden och stigit upp i himmelen. Hän on kärsinyt, kuollut ja noussut ylös myös sinun syntiesi tähden. Och vi predikar åt dig också syndernas förlåtelse. Ja myös sinulle saarnaamme syntien anteeksiantamusta. Du får tro alla dina synder förlåtna och även din otro förlåten i Herren Jesu namn och blod. Saat uskoa syntisi ja epäuskosi anteeksi Jeesuksen nimessä ja veressä. Och så får vi alla stanna i denna trygga tro. Ja niin me kaikki saamme jäädä tähän turvalliseen uskoon.

I Jesu namn. Amen. Jeesuksen nimeen. Aamen.

Låt oss be. Rukoilkaamme.

Herre, välsigne oss och bevare oss. Herre, låte sitt ansikte lysa över oss och vare oss nådig. Herre, vände sitt ansikte till oss och give oss frid. I Faderns och Sonens och den Helige Andens namn. Amen.

Herra siunatkoon meitä ja varjelkoon meitä. Herra kirkastakoon kasvonsa meille ja olkoon meille armollinen. Herra kääntäköön kasvonsa meidän puoleemme ja antakoon meille rauhan. Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Aamen.