Se Fi Predikan I Dalarnas Fridsförening 09.10.2011
Puhuja: Veli-Matti Heikkinen
Paikka: SFC Dalarna
Vuosi: 2011
Simultaanitulkattu Ruotsi, Suomi
Kirja: Luukkaan evankeliumi
Raamatunkohta: Luke 10:25-37 Luke 6:27-31
Avainsana: usko armo anteeksiantamus kuuliaisuus pelastus kiusaus pyhitys
Kuuntele
Jeesuksen nimeen. Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
Vi inleder vår sammankomst med gemensam tack och bön.
Aloitamme seurat yhteisellä kiitoksella ja rukouksella.
Kära himmelske Fader!
Rakas taivaallinen Isä.
I dag kommer vi med vårt ödmjuka tack till dig.
Tuomme nöyrän kiitoksemme sinulle.
Vi tackar dig för att du väl bevarat oss intill denna dag.
Kiitämme, että olet varjellut tähän päivään.
Vi tackar för att du bevarat oss och framför allt i ditt rike.
Ja kiitämme, että olet ennen kaikkea varjellut meitä valtakunnassasi.
Vi tackar för din Son, Jesus Kristus, som har förberett vägen för oss till himlen.
Kiitämme Pojastasi Jeesuksesta Kristuksesta, joka on meille valmistanut tien taivaaseen.
Och vi ber så som han har lärt oss.
Ja rukoilemme niin kuin hän on opettanut.
Fader vår som är i himmelen. Helgat varde ditt namn. Tillkomme ditt rike. Ske din vilja såsom i himmelen, så ock på jorden. Vårt dagliga bröd giv oss i dag och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro. Och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. Ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet. Amen.
Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä, niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme ja anna meille meidän syntimme anteeksi, niin kuin mekin anteeksi annamme niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen.
Vi läser i Jesu namn ett bekant stycke Guds ord.
Luemme Jeesuksen nimeen erään tutun kappaleen Jumalan sanaa.
Och texten finns i Lukasevangeliets tionde kapitel.
Ja teksti on Luukkaan evankeliumin kymmenennessä luvussa.
I verserna tjugofem till och med trettiosju.
Jakeesta kaksikymmentäviisi jakeeseen kolmekymmentäseitsemän.
En laglärd som ville sätta honom på prov, reste sig och sade: "Mästare, vad ska jag göra för att vinna evigt liv?" Jesus sade: "Vad står det i lagen? Hur lyder orden?" Han svarade: "Du skall älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta och med hela din själ och med hela din kraft och med hela ditt förstånd, och din nästa som dig själv." Jesus sade: "Det är rätt. Gör det så får du leva." För att visa att han var rättfärdig, sade mannen till Jesus: "Och vem är min nästa?" På den frågan svarade Jesus: "En man var på väg från Jerusalem ner till Jeriko och blev överfallen av rövare. De slet av honom kläderna och misshandlade honom, och sedan försvann de och lät honom ligga där halvdöd. En präst råkade komma samma väg och när han såg mannen vek han åt sidan och gick förbi. På samma sätt med en levit som kom till platsen. När han såg honom vek han åt sidan och gick förbi. Men en samarier som var på resa kom och fick se honom ligga där, och han fylldes av medlidande. Han gick fram och hällde olja och vin på såren och förband dem. Sedan lyfte han upp honom på sin åsna, förde honom till ett värdshus och skötte om honom. Nästa dag tog han fram två denarer och gav åt värden och sade: 'Sköt om honom och kostar det mer, så ska jag betala dig på återvägen.' Vilken av dessa tre tycker du var den överfallne mannens nästa?" Han svarade: "Den som visade honom barmhärtighet." Då sade Jesus: "Gå du och gör som han." Amen.
Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä sanoen: "Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä iänkaikkisen elämän perisin?" Mutta hän sanoi hänelle: "Mitäs laissa on kirjoitettu? Kuinkas luet?" Ja hän vastasi ja sanoi: "Sinun pitää rakastaman Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sinun sielustasi ja kaikesta sinun voimastasi ja kaikesta sinun mielestäsi ja sinun lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." Niin hän sanoi hänelle: "Oikein sinä vastasit. Tee se, niin sinä saat elää." Mutta hän tahtoi itsensä vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jeesukselle: "Kukas minun lähimmäiseni on?" Jeesus vastasi ja sanoi: "Yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänet alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänet puolikuolleeksi. Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kun hän hänet näki, meni hän ohitse. Niin myös leeviläinen, kuin hän tuli sille paikalle ja näki hänet ja meni ohitse. Mutta yksi samarialainen vaelsi ja tuli hänen tykönsä, ja kun hän näki hänet, armahti hän häntä ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa ja pani juhtansa päälle ja vei hänen majaan ja korjasi häntä. Ja toisena päivänä matkusti hän ja otti kaksi penninkiä ja antoi isännälle ja sanoi hänelle: "Korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle." Kuka siis näistä kolmesta oli sinun nähdäksesi hänen lähimmäisensä, joka ryövärien käsiin oli tullut? Niin hän sanoi: "Joka laupeuden teki hänen kohtaansa." Niin sanoi Jeesus hänelle: "Mene ja tee sinä myös niin." Aamen.
Jag har kommit till den här platsen i många frestelser och känner mig syndig.
Olen tullut tälle paikalle monissa kiusauksissa ja tunnen itseni syntiseksi.
Det var länge sedan jag var här i Dalarna och tjänade.
Siitä on kauan, kun viimeksi olin täällä Taalainmaalla palvelemassa.
Det känns rentav ovanligt att sitta här.
Ja tuntuu epätavalliselta olla täällä.
Och jag ville fråga er om jag får tro alla mina synder förlåtna.
Haluan kysyä teiltä, saanko minä uskoa syntini anteeksi?
Jag vill tro tillsammans med er.
Haluan uskoa yhdessä teidän kanssanne.
Jag kommer med hälsningar ifrån Oslo till en början.
Tuon aluksi terveisiä Oslosta.
När vi var med broder Jyrki förra helgen.
Olin Jyrki-veljen kanssa viime pyhänä.
Det är en liten församling där och... första dagen var det runt tjugo personer på mötet.
Siellä on pieni seurakunta ja ensimmäisenä päivänä oli noin kaksikymmentä henkeä seuroissa.
Och andra dagen kanske det var runt tjugofem.
Ja toisena päivänä oli ehkä kaksikymmentäviisi.
Men det är viktigt för de troende att träffas och få komma till våra sammankomster.
Mutta on uskovaisille tärkeää kokoontua ja tulla seuroihin.
Varma hälsningar därifrån till er.
Lämpimät terveiset sieltä teille.
Därifrån åkte jag till Finland.
Sieltä matkustin Suomeen.
Och jag var där under måndagen och tisdagen.
Ja olin siellä maanantain ja tiistain ajan.
Vi träffade, jag och min far, Matti och Timo Löppönen.
Minä, isäni Matti ja Timo Löppönen.
Vi träffade representanter för SRK.
Tapasimme SRK:n edustajia.
Och de bad oss också att komma med hälsningar hit.
Ja he pyysivät meitä myös tuomaan terveisiä tänne.
På vägen hem ifrån Finland i tisdags.
Kotimatkalla tiistaina.
När man är ny i det här ämbetet, så funderar man ganska tidigt på vilken text man ska tjäna ifrån.
Kun on varsin uusi tässä tehtävässä, niin rupeaa miettimään, että mistä tekstistä saarnaisi.
Och jag hade kikat på denna söndagens text och kände att jag vågade inte ta den.
Katsoin tämän sunnuntain tekstiä, mutta tunsin, etten uskalla ottaa sitä.
Tisdag eftermiddag när min svärmor skjutsade mig till flyget.
Tiistai-iltapäivänä, kun anoppini vei minut lentokentälle.
Så ställde jag mig i kön till incheckningen på flygplatsen.
Menin lähtöselvityksen jonoon.
Det var en väldigt kort kö. Det var jag och en annan herre som stod där.
Siellä oli hyvin lyhyt jono, vain minä ja eräs toinen herra oli siellä.
Sen kommer en yngling framrusande till mig eller till oss båda.
Sitten eräs nuorukainen tuli meidän luoksemme.
Och han säger något upprymt, att: "Skulle någon av er kunna låna mig pengar?"
Hän kysyi, voisiko jompikumme meistä lainata hänelle rahaa?
Och den första reaktionen för min del var i alla fall...
Ensimmäinen reaktioni ainakin minulla oli...
Jag tänkte, är han inte riktigt klok, den där?
Että tämä ei varmaan ole kovin viisas.
Vi känner ju inte honom ens. Komma hit och be om pengar.
Me emme tunne häntä ja hän tulee kysymään rahaa.
Han berättade att han har låst in nycklarna och plånboken i bilen.
Hän kertoi, että hänen avaimensa ja lompakkonsa olivat jääneet lukittuun autoon.
Och att han skulle behöva lite pengar när han kommer fram, dit han åkte.
Ja hän tarvitsisi vähän rahaa päästäkseen sinne, mihin hän oli menossa.
Andra reaktionen det var att jag och den här andra tittade på varann.
Toinen reaktio oli, että me kaksi katselimme toisiamme.
Och tänkte att, skulle inte han kunna hjälpa?
Ja mietin, että eikö tämä toinen voisi auttaa?
Vi tittade på varann och han tänkte säkert lika.
Katsoimme toisiamme ja hän varmaan ajatteli samalla tavalla.
Något uppgiven gav den här ynglingen upp.
Sitten tämä nuorukainen antoi periksi.
Jag checkade in.
Minä tein lähtöselvityksen.
Det var en halvtimme till flyget, så att det var boarding ganska snart.
Oli vain puoli tuntia aikaa ja koneeseen nousu oli lähellä.
Och jag hoppades att jag inte skulle stöta på den här ynglingen igen.
Toivoin, että en tapaisi tätä nuorukaista enää.
Men hur det än var så skulle han på samma flyg som jag.
Mutta kuinka ollakaan, hän tuli samaan koneeseen kuin minä.
Han satte sig lite snett bortom mig på andra sidan gången i flygplanet.
Ja hän istuutui siihen toiselle puolelle käytävää, vähän vinottain minusta.
Jag hörde när han avslutade samtalet med någon som han talade med i telefon.
Kuulin, kuinka hän lopetti keskustelun. Hän puhui puhelimessa.
Det han berättade att han flyger nu, men så får vi se hur det löser sig på andra sidan.
Hän kertoi, että nyt hän lähtee lennolle, mutta saa sitten nähdä, miten tapahtuu.
Och medan jag satt där och tittade på honom.
Ja kun istuin siinä ja katselin häntä.
Så tänkte jag om mig själv.
Ajattelin itseäni.
Hur dum får man vara?
Kuinka tyhmä voi olla?
Det är klart att jag behöver hjälpa honom.
Tietysti minun tarvitsee auttaa häntä.
Så jag sätter mig bredvid honom.
Istuin hänen viereensä.
Och frågar: Hur mycket behöver du låna?
Paljonko sinun tarvitsee lainata?
Jag tänkte att... hoppas ni förstår mig rätt.
Ajattelin ja toivottavasti ymmärrätte minut oikein.
Gud har välsignat mig så mycket.
Jumala on antanut minulle paljon.
Och om jag förlorar några tiotals euro.
Ja jos menetän joitakin kymmeniä euroja.
Det gör ju ingenting egentligen.
Se ei oikeastaan haittaa mitään.
Han behöver ju hjälp.
Hän tarvitsee apua.
Så när jag satte mig bredvid honom och sa att jag kan låna lite pengar till dig.
Istuin hänen viereensä ja sanoin, että voin lainata sinulle vähän rahaa.
Han blev väldigt, väldigt glad.
Hän tuli hyvin iloiseksi.
Vi kom till flygplatsen i Helsingfors.
Sitten tulimme Helsingin lentokentälle.
Jag hade ju tidigare berättat: jag har inte några kontanter.
Olin aikaisemmin kertonut, että minulla ei ollut käteistä.
Vilket också var sant, för det hade jag inte.
Ja se oli totta, sillä minulla ei ollut.
Och det var ju också en bra ursäkt tidigare.
Se oli hyvä. Käytin sitä verukkeena aikaisemmin.
Men det är klart att det finns uttagsautomater på flygplatserna.
Mutta tietysti lentokentillä on ottoautomaatteja.
Han väntade på mig när vi kom ut i flygplanet.
Hän odotti minua, kun tulimme lentokoneesta.
Vi gick till en uttagsautomat.
Ja me menimme automaatille.
Jag tog ut de pengarna han behövde.
Otin ulos ne rahat, joita hän tarvitsi.
Och gav dem till honom.
Annoin hänelle.
Han gav mig sitt visitkort.
Hän antoi minulle käyntikorttinsa.
Och jag gav honom mitt.
Ja annoin hänelle omani.
Jag fick ett mail av han i veckan.
Sain häneltä meilin viikolla.
Och han skrev: Det är trevligt att det fortfarande finns människor som hjälper.
Hän kirjoitti, että on mukavaa, kun on ihmisiä, jotka auttavat.
Jag säger inte det här exemplet för att jag är något gott exempel, tvärtom.
En sano tätä siksi, että olisin joku hyvä esimerkki. Päinvastoin.
Hur ofta får vi inte tillfälle att hjälpa människor?
Kuinka usein saamme tilaisuuden auttaa toisia ihmisiä?
Men vi går förbi.
Mutta menemme helposti ohitse.
Tänker att någon annan.
Ja ajattelemme, että ehkä joku toinen auttaa.
Och då tänkte jag faktiskt på den här texten då.
Silloin tuli mieleeni tämä teksti.
Den här texten berättade om en lagklok som kom till Jesus och ville sätta honom på prov.
Tämä teksti kertoo lainoppineesta, joka tuli Jeesuksen luokse ja halusi laittaa Jeesuksen koetukselle.
Och han ställer frågan: "Mästare, vad ska jag göra för att vinna evigt liv?"
Hän asetti kysymyksen: "Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
Och Jesus svarar som ofta med en fråga.
Jeesus vastaa, kuten usein hän teki, hän vastasi kysymyksellä.
"Vad står det i lagen?"
"Mitä laissa on kirjoitettu?"
Och den lagkloke, han kan lagen utan och innan.
Tämä lainoppinut, hän osaa lain ulkoa.
Och han svarar: "Du ska älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta och med hela din själ och med hela din kraft och med hela ditt förstånd och din nästa som dig själv."
Hän vastasi ja sanoi: "Sinun pitää rakastaman Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sinun sydämestäsi ja kaikesta sinun sielustasi ja kaikesta sinun voimastasi ja kaikesta sinun mielestäsi ja sinun lähimmäistäsi niin kuin itseäsi."
Och då svarar Jesus till honom: "Det är rätt, gör det så får du leva."
Ja Jeesus vastaa hänelle: "Oikein sinä vastasit. Tee se, niin sinä saat elää."
För att visa att han är rättfärdig, så ställer den här lagkloke en fråga.
Näyttääkseen, että hän on vanhurskas, hän esitti Jeesukselle kysymyksen.
"Och vem är min nästa?"
"Kuka on minun lähimmäiseni?"
När han läser lagen, läser han ju det dubbla kärleksbudet.
Hän luki lakia, hän luki rakkauden kaksoiskäskyn.
Att vi ska älska Gud mer än allt.
Että meidän tulee rakastaa Jumalaa kaikkea eniten.
Och älska vår nästa så som mig själv.
Ja lähimmäistä niin kuin itseä.
Vem tänkte han i så fall vara sin nästa?
Kenet hän ajatteli olevan lähimmäisensä?
Jag läste i Moseboken där det stod hänvisa till i det här textstycket.
Luin Mooseksen kirjasta, tässä oli viittaus siihen.
Och det stod ungefär såhär.
Siellä luki jotenkin tähän tapaan.
Att man inte ska ha agg till sin landsman.
Ei saa olla vihaa maamiehiä kohtaan.
Och han kanske tänkte att hans nästa är sina landsmän.
Hän ajatteli, että hänen maamiehensä ovat hänen lähimmäisiään.
Att de andra lagkloka och andra som stod honom nära var honom nästa.
Että nämä muut lainoppineet, jotka hänen lähellään olivat, he olivat hänen lähimmäisiään.
Hur tänker vi, vi som har kommit till mötet i dag?
Kuinka me, jotka olemme tulleet tänne seuroihin tänään, kuinka me ajattelemme?
Vem tänker vi vara vår nästa?
Kuka on meidän lähimmäisemme?
Säkert känns det naturligt att tänka att de i familjen, de är mina nästa.
Tuntuu luonnolliselta ajatella, että perheenjäsenet ovat lähimmäisiäni.
Och det är väldigt lätt att tänka så.
Niin on helppo ajatella.
Och så är det ju också. Visst är de våra nästa?
Ja onhan asia myös niin, ne ovat meidän lähimmäisiämme.
Det är också väldigt lätt att tänka att de andra Guds barnen, bröderna och systrarna, är våra nästa.
On myös helppo ajatella, että toiset Jumalan lapset, veljet ja sisaret, ovat meidän lähimmäisiämme.
Det kanske inte alltid är så lätt att älska alla bröder och systrar.
Mutta aina ei ole helppoa rakastaa kaikkia veljiä ja sisaria.
Men vi förstår ändå att visst är de våra nästa.
Mutta ymmärrämme kuitenkin, että he ovat meidän lähimmäisiämme.
Och innerst inne så älskar vi alla våra bröder och systrar.
Ja sisimmässämme rakastamme kuitenkin kaikkia sisaria ja veljiä.
Våra vänner är också lätt att tänka vara våra nästa.
On myös helppo ajatella, että ystävämme ovat meidän lähimmäisiämme.
Så här tänkte säkert den här lagkloke mannen också.
Näin ajatteli myös tämä lainoppinut mies.
När han ställer den här motfrågan till Jesus, att vem är min nästa?
Kun hän asettaa kysymyksen Jeesukselle, että kuka on minun lähimmäiseni.
Han tänkte säkert också att när han uppfyller lagen.
Hän ajatteli, että kun hän täyttää lain.
När han strävar efter att leva som rättfärdig.
Ja hän pyrkii elämään vanhurskaana.
Så som de lagkloka på Jesu tid gjorde och gör fortfarande.
Niin kuin nämä lainoppineet Jeesuksen aikana ja vielä tänäkin päivänä tekevät.
De försöker tjäna sin rättfärdighet genom att, det vill säga, att duga inför Gud genom att uppfylla lagen.
He yrittävät lain täyttämällä kelvata.
Och han tänkte att det räcker för honom, att han älskar de som står honom närmast.
Hän ajatteli erityisesti, että kun hän rakastaa niitä, jotka ovat hänen lähellään.
Och på den frågan, vem är min nästa? Svarar Jesus med liknelsen.
Ja tähän kysymykseen, kuka on lähimmäiseni, Jeesus vastaa vertauksella.
Så som han ofta gjorde, att han talade med liknelser.
Niin kuin hän usein teki, että hän puhui vertauksilla.
Han svarade att en man var på väg från Jerusalem ner till Jeriko och blev överfallen av rövare.
Hän vastasi: "Yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon ja tuli ryövärien käsiin."
De slet av honom kläderna och misshandlade honom och sedan försvann de och lät honom ligga där halvdöd.
Jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänet puolikuolleeksi.
Vägen från Jerusalem till Jeriko.
Tie Jerusalemista Jerikoon.
Har jag hört talas om.
Olen kuullut puhuttavan.
Att där finns många rövare.
Että siellä oli paljon ryöväreitä.
Och risken är stor för att man blir överfallen just där.
Ja oli suuri todennäköisyys, että joutui ryövärien käsiin juuri täällä.
Och Jesus tog det här exemplet från någonting som den här mannen säkert visste.
Ja Jeesus otti tämän esimerkin asiasta, jonka tämä mies varmasti tiesi.
Och ett exempel som skulle kunna ha varit sant.
Ja tämä esimerkki olisi hyvin voinut olla totta.
Att någon blir slagen av rövare så att han blir liggande halvdöd.
Että ryöväri lyö jonkun ihmisen, joka jää makaamaan.
Och när han ligger där halvdöd.
Ja kun hän makaa täällä puolikuolleena.
Skulle behöva någon som hjälper honom.
Hän tarvitsisi jonkun apua.
Då kommer en präst.
Silloin tuli yksi pappi.
Och när han såg mannen vek han åt sidan och gick förbi.
Kun hän näki miehen, hän meni ohitse.
Den här prästen som gick förbi.
Tämä pappi, joka meni ohitse.
Som väl skulle kunna ha hjälpt honom.
Joka hyvinkin olisi voinut auttaa häntä.
Säkert tog Jesus exemplet präst av en anledning.
Varmasti Jeesus otti esimerkiksi papin jostakin syystä.
Och då är det inte så att prästerna inte skulle hjälpa.
Eikä tämä tarkoita sitä, että papit eivät auttaisi.
Självklart så vill en präst också, som har det rätta hjärtat, att hjälpa.
Varmasti pappi, jolla on oikeanlainen sydän, haluaa auttaa.
Men Jesus tog exemplet präst.
Mutta Jeesus otti esimerkiksi papin.
Den här mannen, han kunde lagen.
Tämä mies tunsi lain.
Den här lagkloke mannen som det var frågan om i början.
Siis tämä lainoppinut mies, josta oli alussa kyse.
Och han gjorde ju allt för att tjäna Gud.
Ja hän teki kaikkensa palvellakseen Jumalaa.
Och han hade svarat till Jesus.
Hän oli vastannut Jeesukselle.
Att älska Gud mer än allt annat.
Että rakastaa Jumalaa kaikkea muuta enemmän.
Och din nästa så som dig själv.
Ja lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.
En präst tjänar ju också församlingen, tjänar Gud.
Pappi palvelee seurakuntaa, palvelee Jumalaa.
Men kan man tjäna Gud om man inte tjänar sin nästa?
Mutta voiko palvella Jumalaa, jos ei palvele lähimmäistään ensin?
Den här mannen hade ju också sagt att man ska älska sin nästa så som sig själv.
Tämä mies oli sanonut, että tulee rakastaa lähimmäistä niin kuin itseänsä.
Men den här prästen som kom till platsen där den här halvdöda låg.
Mutta tämä pappi, joka tuli paikalle, jossa puolikuollut makasi.
Trots att han hade kunnat hjälpa.
Huolimatta siitä, että hän olisi voinut auttaa.
Trots att han kände att säkert i kyrkan så hjälper han, i kyrkan så tjänar han Gud.
Vaikka hän kirkossa palvelee Jumalaa.
Så gick han förbi när han hade kunnat hjälpa.
Meni hän ohitse, vaikka hän olisi voinut auttaa.
Och nästa som kommer till platsen.
Seuraava, joka tuli paikalle.
Var en levit.
Oli leeviläinen.
Och när leviten såg honom, vek han åt sidan och gick förbi.
Ja kun leeviläinen näki hänet, hän meni ohitse.
En levit, vad är det?
Leeviläinen, kuka se on?
Vi har fått lära oss att det är också en slags människa som hjälper till i kyrkan.
Tiedämme, että se on ihminen, joka myös auttaa kirkossa.
De härstammar ifrån Levis släkt.
He polveutuvat Leevin suvusta.
De som under Josua och Salomos tid, Samuels tid, blev utvalda till att tjäna som präster.
Jotka Joosuan ja Samuelin aikana laitettiin palvelemaan Jumalaa.
Och under Jesu tid så hade de olika ansvarsobjekter i kyrkan.
Ja Jeesuksen aikana heillä oli monia tehtäviä kirkossa.
Men när han kommer till platsen.
Ja kun hän tuli paikalle.
Så gör han precis som prästen.
Hän teki samalla tavoin kuin pappi teki.
Han går förbi.
Hän meni ohi.
Men sen kommer en samarier.
Mutta sen jälkeen tuli samarialainen.
Som var på resa och fick se honom ligga där.
Joka oli matkalla ja näki tämän miehen makaavan.
Och han fylldes med medlidande.
Ja hän armahti häntä.
Han gick fram och hällde olja och vin på såren och förband dem.
Hän tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa.
En samarier som kom till platsen.
Samarialainen, joka tuli paikalle.
Samarierna var ett föraktat folk i den tidens Israel.
Samarialaisista ei pidetty kansana siihen aikaan Israelissa.
Speciellt hade de lagkloka fariséerna svårt att acceptera de här.
Erityisesti lainoppineilla fariseuksilla oli vaikea hyväksyä heidät.
Samarierna var ett blandfolk.
Samarialaiset olivat sekakansaa.
Under tiden för Babels fångenskap.
Baabelin vankeuden aikana.
Ungefär fem, sex hundra år tillbaka.
Noin viisisataa vuotta aikaisemmin.
Från den tiden som vi talar om i Bibeln.
Siitä ajasta, josta puhumme Raamatussa.
Då hade man, som vi kommer ihåg, fört bort många yngre män och lästa ifrån Judeen.
Juudasta vietiin monia nuoria miehiä, lukeneita miehiä pois.
Och man fyllde ut sen med olika människor ifrån olika håll i Babel.
Tuotiin sinne eri ihmisiä Babyloniasta.
Och många av dessa hamnade just i Samarien.
Ja monet näistä joutuivat juuri Samariaan.
Även om majoriteten där förblev judar.
Vaikka suurin osa näistä oli juutalaisia.
Så fick samarierna ett dåligt rykte bland judarna.
Samarialaiset saivat huonon maineen juutalaisten keskuudessa.
De var illa omtyckta.
Heistä ei pidetty.
Och så var det också under Jesu tid.
Ja näin oli myös asia Jeesuksen aikana.
Att just de här lagkloka inte ville acceptera en samarier.
Että nämä lainoppineet eivät halunneet hyväksyä samarialaisia.
Och just en samarier tar Jesus som exempel.
Ja juuri samarialaisen Jeesus ottaa esimerkiksi.
Hur den här samarien som kommer till platsen.
Kuinka tämä samarialainen, joka tuli paikalle.
Han fylls med medlidande.
Hän armahti häntä.
Han gick fram och hällde olja och vin på såren och förband dem.
Hän sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa.
Sedan lyfte han upp honom på sin åsna, förde honom till ett värdshus och skötte om honom.
Ja pani juhtansa päälle ja vei hänen majaan ja korjasi häntä.
Nästa dag tog han två denarer och gav åt värden och sade:
Toisena päivänä matkusti hän ja otti kaksi penninkiä ja antoi isännälle ja sanoi:
Sköt om honom och kostar det mer, ska jag betala dig på återvägen.
Korjaa häntä ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle.
Efter att Jesus hade berättat den här liknelsen för den här lagkloka mannen.
Sen jälkeen, kun Jeesus oli kertonut tämän vertauksen tälle viisaalle miehelle.
Liknelsen var ju svaret på hans fråga: Vem är min nästa?
Tämä vertaus oli vastaus siihen kysymykseen, että kuka on minun lähimmäiseni.
Så ställer nu Jesus den här frågan till den här lagkloke mannen.
Jeesus esittää kysymyksen lainoppineelle.
Vilken av dessa tre tycker du var den överfallne mannens nästa?
Kuka siis näistä kolmesta oli sinun nähdäksesi hänen lähimmäisensä, joka ryövärien käsiin oli tullut?
Säkert lyssnade ni barn också.
Te lapset varmaan myös kuuntelitte.
Vilken var den överfallne, den halvdöde mannens nästa?
Kuka oli tämän lyödyn, puolikuolleen miehen lähimmäinen?
Var det prästen?
Oliko se pappi?
Eller var det leviten?
Vai oliko se leeviläinen?
Eller var det den här samarien som stannade och gjöt olja på såren, tog hand om honom?
Vai oliko se tämä samarialainen, joka otti hänet huolekseen ja pani öljyä?
Ni kan säkert svaret, ni barn.
Te lapset varmasti osaatte vastauksen.
Och det kunde också den lagkloke mannen nu.
Ja tämä lainoppinut mies osasi myös sen.
Och han svarade Jesus.
Hän vastasi Jeesukselle.
Den som visade honom barmhärtighet.
Joka laupeuden teki hänen kohtaansa.
Om vi tänker igen på vem som är vår nästa.
Jos taas ajattelemme, kuka on meidän lähimmäisemme.
När vi har hört den här berättelsen.
Kun olemme kuulleet tämän kertomuksen.
Tidigare var det lätt att tänka att de allra närmaste, de är våra nästa.
Oli helppo ajatella, että nämä kaikista lähimmät ihmiset ovat meidän lähimmäisiämme.
Men vilka vill Jesus att ska vara våra nästa?
Mutta mitä Jeesus haluaa, että kuka olisi meidän lähimmäisemme?
Till den lagkloke lärde Jesus.
Jeesus opetti lainoppineelle.
Att den samarier han har föraktat.
Että se samarialainen, jota hän on vierastanut.
Att han är den nästa.
Hän on hänen lähimmäisensä.
Och egentligen tycker jag att Jesu fråga var väldigt klokt ställd, som Jesus alltid gör.
Jeesuksen kysymys oli hyvin aseteltu, niin kuin usein tapasi olla.
Han frågar inte att, om den här halvdöde mannen är den nästa till samarien.
Hän ei kysy nyt, onko tämä puolikuollut mies lähimmäinen samarialaiselle.
Utan han säger att vilken av dessa tre tycker du var den överfallne mannens nästa?
Hän vain kysyi, että kuka näistä kolmesta oli tämän lyödyn miehen lähimmäinen.
Och då kan vi ju tänka oss att om vi själva hade varit i samma situation.
Voimme myös ajatella, että jos itse olisimme samassa tilanteessa.
Att vi hade legat där halvdöda.
Jos olisimme makaaneet puolikuolleena.
Hade vi nog säkert tagit emot hjälp från vem som helst.
Olisimme varmasti ottaneet vastaan avun keneltä tahansa.
Och så också den lagkloke mannen.
Ja niin myös tämä lainoppinut mies.
Till och med den här samarien var välkommen att hjälpa honom.
Jopa tämä samarialainen olisi pystynyt auttamaan häntä.
Och när Jesus talar om vårt förhållande till vår nästa.
Kun Jeesus puhuu meidän suhteesta lähimmäiseen.
Så säger han i sjätte kapitlet.
Hän sanoo kuudennessa luvussa.
Han säger att vi till och med ska älska våra fiender.
Että meidän pitää myös rakastaa vihollisiamme.
Men till er som vill lyssna, säger jag, alltså Jesus, älska era fiender.
Minä sanon teille, jotka kuulette, rakastakaa vihollisianne.
Gör gott mot dem som hatar er.
Tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat.
Välsigna dem som förbannar er och be för dem som skymfar er.
Siunatkaa niitä, jotka teitä kiroavat. Rukoilkaa niiden edestä, jotka teitä vahingoittavat.
Slå någon dig på ena kinden, så vänd också fram den andra.
Ja joka sinua lyö poskelle, taritse myös hänelle toinen.
Tar någon ifrån dig manteln, så hindra honom inte ifrån att ta skjortan också.
Ja joka sinulta vie kaavun, älä myös häneltä kiellä ihokasta.
Ge åt alla som ber dig och tar något. Ta någon det som är ditt, så kräv det inte tillbaka.
Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo ja siltä, joka sinun omasi ottaa, älä jälleen ano.
Och sen säger han den gyllene regeln.
Sitten hän sanoo kultaisen säännön.
Så som ni vill att människor ska göra mot er, så ska ni göra mot dem.
Ja niin kuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkää te heillekin.
Alltså, så som vi vill att människor ska göra mot oss.
Siis niin kuin haluamme ihmisten tekevän meille.
Så ska vi också göra mot dem.
Meidän tulee tehdä myös niin heille.
Det var många år sedan, sedan jag var på Suviseurat, sommarmötet i Finland.
Monta vuotta sitten olin Suviseuroissa Suomessa.
Och vi var några killar eller gubbar som stod och samtalade.
Meitä oli pieni joukko miehiä, jotka juttelimme keskenämme.
Eh, och sen kom en man förbi där.
Ja eräs mies käveli ohitse.
Och han såg väldigt speciell ut.
Ja hän näytti hyvin erikoiselta.
Han var väldigt rund.
Hän oli hyvin lihava.
Och han hade hästsvans.
Ja hänellä oli poninhäntä.
Och när han gick förbi där på mötesfältet.
Hän meni ohitse siellä seurakentällä.
Då började vi prata om den här mannen.
Niin aloimme puhua tästä miehestä.
Och vi var inte alls trevliga.
Eivätkä puheet olleet niin mukavia.
Och som alltid första tanken när någonting speciellt händer.
Ja niin kuin aina ensimmäinen ajatus, kun jotain erikoista tapahtuu.
Så är vi sådana som människor att vi lätt hellre hakar på någonting negativt.
Niin me helposti aina tartumme johonkin negatiiviseen asiaan.
Än att vi skulle säga någonting trevligt.
Sen sijaan, että sanoisimme jotakin mukavaa.
Om den här mannen som gick förbi oss hade hört vad vi sa om honom.
Jos tämä mies olisi kuullut, mitä me hänestä puhuimme.
Så hade han inte känt sig så välkommen till sommarmötet.
Hän ei varmaan olisi tuntenut itsensä tervetulleeksi Suviseuroihin.
Sån är jag.
Sellainen minä olen.
Så dålig är jag.
Niin huono minä olen.
Men en av bröderna som vi samtalade med.
Mutta yksi veljistä, jonka kanssa keskustelimme.
Han sa till oss någonting som jag har tänkt på många gånger.
Hän sanoi meille jotain, jota olen ajatellut monesti.
Jesus har betalt ett dyrbart försoningsoffer för den här mannen också.
Jeesus on maksanut sovintouhrin myös tälle miehelle.
Det var en dyrbart person att människa som gick förbi.
Tämä mies oli myös lunastettu.
Jag är så tacksam för att han påminde mig.
Olen hyvin kiitollinen siitä, että hän muistutti minua tästä.
Alla människor vi stöter på.
Kaikki ihmiset, jotka me kohtaamme.
Alla människor är vår nästa.
Kaikki ihmiset ovat meidän lähimmäisiämme.
Såväl den samarien som den här lagkloke hade hatat.
Niin tämä samarialainen, jota lainoppinut oli vihannut.
Var den som kunde hjälpa honom.
Oli se, joka pystyi häntä auttamaan.
Så är det också med vår del.
Niin myös meidänkin kohdallamme.
När vi tänker på vår nästa.
Kun ajattelemme lähimmäistämme.
Jag tänker på att det är så lätt att vi talar illa om flyktingar.
Ajattelen, että monesti puhumme pahaa pakolaisista.
De är vår nästa.
He ovat lähimmäisiämme.
Det är så lätt att vi talar illa om dem som har en annan hudfärg.
Helposti puhumme pahaa ihmisistä, joilla on eri ihonväri.
De är vår nästa.
Hekin ovat lähimmäisiämme.
Någon som har lämnat tron.
Joku, joka on uskonsa jättänyt.
De icke troende, alla är vår nästa.
Kaikki uskomattomat ovat meidän lähimmäisiämme.
Vi behöver känna och vi behöver tänka om de här människorna.
Meidän täytyy tuntea nämä ihmiset.
Vi behöver tänka om dem att vi skulle göra så som Jesus uppmanar.
Meidän täytyy ajatella, että meidän pitää tehdä niin kuin Jeesus kehoitti.
Så som vi själva vill bli behandlade.
Niin kuin itse me haluamme tulla kohdelluksi.
Ska vi också behandla dem.
Kohtelemme heitä samoin.
För när Jesus, han talar vidare till den här lagkloke mannen.
Jeesus puhuu tälle lainoppineelle vielä.
Så säger han: Gå du och gör som han.
Mene ja tee sinä myös niin.
Alltså att han också ska tjäna sin nästa.
Että hän myös palvelisi lähimmäistään.
Nu kommer vi till det dubbla kärleksbudet.
Nyt tulemme tähän rakkauden kaksoiskäskyyn.
Att älska Gud mer än allt.
Rakastaa Jumalaa kaikesta sydämestäsi.
Och älska din nästa så som dig själv.
Ja lähimmäistä niin kuin itseäsi.
För att vi ska kunna tjäna Gud.
Että voisimme palvella Jumalaa.
Så behöver vi älska vår nästa.
Meidän tulee rakastaa lähimmäistämme.
Jesus själv när han levde här på jorden.
Jeesus itse, kun hän eli täällä maan päällä.
När han kallade på sina tolv lärjungar.
Kun hän kutsui kahtatoista opetuslastaan.
Han gick inte till de platserna där han kunde välja de allra klokaste och de som såg ut att ha det allra bäst.
Hän ei mennyt niille paikoille, mistä hän olisi löytänyt kaikista viisaimmat ja joilla olisi kaikki hyvin.
Jesus såg djupare.
Jeesus näki syvemmälle.
Han såg in i hjärtat.
Hän näki sydämeen.
Han valde sina lärjungar utefter helt andra förutsättningar.
Hän valitsi opetuslapsensa ihan eri kriteerein.
Han valde fiskare, fattiga fiskare.
Hän valitsi kalastajia, köyhiä kalastajia.
Han valde någon publikan som var föraktad.
Hän valitsi publikaanin, joka oli myös vihattu.
När Jesus träffade människor här i tiden.
Kun Jeesus tapasi ihmisiä täällä maan päällä.
Så träffade han och han tog hand om alla människor, oavsett vilka de var.
Hän otti huolekseen kaikki, huolimatta ketä he olivat.
Jag tänker på den syndiga kvinnan i farisén Simons hus.
Ajattelen sitä syntistä naista fariseus Simonin huoneessa.
Den som farisén så gärna inte hade tagit emot.
Jota tämä fariseus ei mielellään olisi ottanut vastaan.
Men det gjorde Jesus.
Mutta Jeesus teki sen.
Han var syndarnas vän.
Hän oli syntisten ystävä.
Han älskade också rövaren på korset som ångrade.
Hän rakasti myös ristin ryöväriä, joka katui.
Jesus, han såg till hjärtat.
Jeesus näki sydämeen.
Vi har också som troende ett stort ansvar.
Meillä uskovaisilla on myös suuri vastuu.
Att tänka lite mer.
Että ajatella vähän sydämellä.
Det är inte alltid så lätt.
Eikä tämä aina ole helppoa.
Och framför allt så talar jag till mig själv.
Ja ennen kaikkea puhun itselleni.
Det är så lätt att vi ser ner på andra människor.
Helposti halveksimme toisia ihmisiä.
Men vi har ett stort ansvar.
Mutta meillä on suuri vastuu.
Jesus säger att ni är världens ljus.
Jeesus sanoo, että te olette maailman valkeus.
Om inte vi visar detta ljus.
Jos me emme näytä tätä valoa.
Hur skulle då människor kunna finna Guds rike?
Niin miten ihmiset voisivat löytää Jumalan valtakunnan?
Om vi tar del av de diskussionerna och samtalen som sker i den här världen.
Jos osallistumme keskusteluun, jota käydään täällä maailmassa.
På ett sådant sätt att vi föraktar andra människor.
Sillä tavalla, että me vihaamme toisia ihmisiä.
Är vi då världens ljus?
Olemmeko silloin maailman valkeus?
Jag säger inte att det här är lätt.
En sano, että tämä olisi helppoa.
Men vi måste, det är bra att vi tänker på det här.
Mutta meidän tulee ajatella tätä.
Jesus säger till den här farisén.
Jeesus sanoi tälle fariseukselle.
Gå du och gör som han.
Mene ja tee samoin.
Jesus älskade alla syndiga människor.
Jeesus rakasti kaikkia syntisiä ihmisiä.
Och Jesus älskar också oss i dag.
Ja Jeesus rakastaa myös meitä tänä päivänä.
Den här samarien har också liknats vid Jesus.
Tätä samarialaista on myös verrattu Jeesukseen.
Han tog och gjöt olja på såren.
Hän otti ja laittoi öljyä haavalle.
På den här halvdöde mannens sår.
Tämän puolikuolleen miehen haavalle.
Han som ofta liknas vid den som har, är på väg bort ifrån Guds rike.
Sille, joka usein verrataan siihen, joka on lähdössä pois Jumalan valtakunnasta.
Den som ligger där i synda sår.
Joka makaa siellä synnin haavoissa.
Jesus är syndarens vän också i dag.
Jeesus on syntisen ystävä myös tänä päivänä.
Och vi älskar alla människor liksom Jesus gjorde.
Ja me rakastamme kaikkia ihmisiä samalla tavoin kuin Jeesus teki.
Och vi vill också älska på ett sätt som Jesus har lärt oss göra.
Ja haluamme rakastaa samalla tavoin kuin Jeesus on meitä opettanut.
När han gav dessa två denare till värdshusvärden.
Kun hän antoi nämä kaksi penninkiä majatalon isännälle.
Med nåd och sanning.
Armo ja totuus.
Jesus, han finns mitt ibland också i dag.
Jeesus on meidän keskellämme myös tänä päivänä.
Han är alla syndares vän.
Hän on kaikkien syntisten ystävä.
Och han gjuter olja på de syndas sår som har kommit över oss.
Hän vuodattaa niille synnin haavoille öljyä ja viiniä.
Om du känner att du i dag har kommit till detta möte, oavsett om du sitter via internet eller finns här på platsen.
Sinä, joka olet tullut tänne seuroihin joko internetin välityksellä tai täällä paikan päällä.
Och tänker att jag är en så stor syndare.
Ja ajattelet, että minä olen niin suuri syntinen.
Att ack om Jesus skulle kunna gjuta olja också på mina sår.
Että voisipa Jeesus vuodattaa öljyä minunkin haavoilleni.
Det gör Jesus här i dag också.
Sen hän tekee tänä päivänä myös.
Och för den skull, du som känner dig syndig och misslyckad.
Ja siksi sinä, joka tunnet itsesi syntiseksi ja epäonnistuneeksi.
Vill jag säga att du får tro alla dina synder, fel och brister förlåtna.
Haluan sanoa, että saat uskoa synnit, kiusaukset ja epäonnistumiset anteeksi.
I Jesu namn och blod, alla synder är förlåtna.
Jeesuksen nimessä ja veressä kaikki synnit ovat anteeksi.
Och om här finns någon som känner att jag skulle så gärna också vilja fråga.
Täällä on joku, joka haluaisi myös kysyä.
Men jag törs inte.
Mutta en uskalla.
Jag säger att fastän du inte orkar lyfta upp din hand, så får du också tro alla dina synder förlåtna.
Sanon, että vaikka et jaksa kättäsi nostaa, niin sinä myös saat uskoa syntisi anteeksi.
I Jesu namn och blod, alla synder är förlåtna.
Jeesuksen nimessä ja veressä kaikki synnit ovat anteeksi.
När vi lever så här och vill göra det i Guds rike.
Kun elää näin ja asuu Jumalan valtakunnassa.
Så får vi den belöningen som den här mannen frågade efter.
Saamme sen palkinnon, josta tämä mies kysyi.
Vad ska jag göra för att få evigt liv?
Mitä minun tulisi tehdä, että saisin iankaikkisen elämän?
Till syvende och sist räcker det med att du, käre broder och syster.
Loppujen lopuksi vain riittää, rakas sisar ja veli.
Att du vill vara troende.
Että haluat olla uskomassa.
Ingen av oss känner att vi har lyckats på den här vandringen.
Meistä ei kukaan tunne, että olisimme onnistuneet tässä vaelluksessa.
Men bara vi vill tro.
Mutta vain jos haluamme uskoa.
Så har Jesus lovat så väl.
Jeesus on luvannut hyvää.
Att han tar hand om oss.
Ja hän pitää meistä huolen.
På en gång får vi komma till himlens härlighet.
Ja saamme kerran tulla taivaan ihanuuteen.
I Jesu namn. Amen.
Jeesuksen nimeen. Aamen.
Suomi
English
Svenska