Se Fi Predikan I Dalarnas Fridsförening 20.03.2011
Puhuja: Veli-Matti Heikkinen
Paikka: SFC Dalarna
Vuosi: 2011
Simultaanitulkattu Ruotsi, Suomi
Kirja: Psalmien kirja
Raamatunkohta: Psalms 32 1 Samuel 16:7 1 Samuel 17:45
Avainsana: usko armo anteeksiantamus synti pelastus parannus tunnustus kiusaus lapset nuoruus
Kuuntele
Vi inleder vår sammankomst med gemensam tack och bön. Aloitamme kokoontumisen yhteisellä kiitoksella ja rukouksella.
Käre himmelske Fader. Rakas taivaallinen Isä. Idag vill vi ödmjukt tacka dig för allt. Tänään haluamme nöyrästi kiittää kaikesta. Vi vill tacka för det fina vårväder du har gett oss. Haluamme kiittää kauniista kevätsäästä, jonka olet antanut meille. Vi vill tacka dig för ditt kära rike, där vi får bo. Kiitämme rakkaasta valtakunnastasi, jossa saamme asua. Och för alla kära bröder och systrar som finns omkring oss. Ja kaikista rakkaista sisarista ja veljistä, jotka meillä on ympärillämme. Vårt allra största tack också i dag. Mutta tänäänkin kaikista suurin kiitos. Vill vi ge för din käre son, Jesus Kristus. Haluamme antaa pojastasi Jeesuksesta Kristuksesta. Som du gav till offer för våra synders skull. Jonka annoit uhriksi syntiemme tähden. Och beredde således vägen till oss, till himlen. Ja valmisti sillä tavoin tien taivaaseen.
Idag ber vi. Tänään rukoilemme. Vi ber för dem som inte har kunnat ta sig till mötet. Rukoilemme niiden puolesta, jotka tänään eivät ole tulleet seuroihin. För de som är bundna vid den sängen. Ne, jotka ovat sänkyyn sidottuja. Eller av andra orsaker inte har kunnat komma hit. Tai jonkun muun syyn vuoksi eivät ole voineet tulla tänne. Vi ber för alla Guds barn som finns. Rukoilemme kaikkien Jumalan lasten puolesta. Att du skulle bevara oss alla i denna tro. Että säilyttäisit meidät tässä uskossa. Och vi ber så som din son har lärt oss. Rukoilemme poikasi opettamin sanoin.
Fader vår, som är i himmelen. Helgat varde ditt namn. Tillkomme ditt rike. Ske din vilja såsom i himmelen, så ock på jorden. Vårt dagliga bröd giv oss i dag och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro, och inled oss icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo. Ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet. Amen.
Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä, niin kuin taivaissa. Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme ja anna meille meidän syntimme anteeksi, niin kuin mekin anteeksi annamme niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen.
Jag ber att i Jesu namn få läsa en text ur Psaltaren. Pyydän Jeesuksen nimeen lukea tekstin Psalmien kirjasta. Eh, psalm nummer trettiotvå i sin helhet. Psalmi kolmekymmentäkaksi kokonaan.
Lycklig den, vars brott har förlåtits och vars synd har plånats ut. Lycklig den, vars skuld har avskrivits av Herren och vars sinne är utan svek. Så länge jag teg, tynade jag bort. Jag jämrade mig dagen lång. Dag och natt låg din hand tung på mig. Jag blev som en åker i sommarens torka. Då erkände jag min synd för dig. Jag dolde inte min skuld. Jag sade: Jag vill bekänna mina brott för Herren, och du förlät min synd och skuld. Därför ber dina trogna till dig i nödens tid. När de stora vattnen stiger, når de inte dem. Du är min fristad. Du bevarar mig för nöden. Du låter jubel över räddningen ljuda omkring mig. Jag vill ge dig insikt och lära dig den väg du ska gå. Jag vill ge dig råd. Min blick ska följa dig. Var inte som en häst eller mula utan förstånd. Med tygel och betsel måste det tämjas. Den gudlöse drabbas av många plågor, men den som litar på Herren ska omslutas av godhet. Ni rättfärdiga, gläd er över Herren och jubla, alla rättrådiga, ropa av fröjd. Amen.
Autuas on se, jonka pahat teot ovat annetut anteeksi ja jonka synnit peitetyt ovat. Autuas on se ihminen, jolle Herra ei soimaa vääryyttä, jonka hengessä ei vilppiä ole. Sillä koska minä tahdoin sitä vaieta, murehtuivat minun luuni jokapäiväisestä itkustani. Sillä sinun kätesi oli yöllä ja päivällä raskas minun päälläni, niin että nesteeni kuivui, niin kuin kesällä kuivuu. Sela. Sen tähden minä tunnustan sinun edessäsi syntini ja en peitä pahoja tekojani. Minä sanoin: Minä tunnustan Herralle pahat tekoni. Niin sinä annoit anteeksi vääryyden. Sela. Tämän tähden pitää kaikkien pyhäin sinua rukoilemaan oikealla ajalla. Sen tähden, kuin suuret vedenpaisumukset tulevat, ei he niihin ulotu. Sinä olet minun varjelukseni. Kätke minua murheesta, että minä pelastettuna sangen riemuisasti kerskaisin. Sela. Minä neuvon sinua ja osoitan sinulle tien, jota vaellat. Minä johdatan sinua silmilläni. Älkäät olko niin kuin orhit ja muulit, joilla ei ymmärrystä ole, joille pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman, elleivät he lähene sinua. Jumalattomalla on monta vitsausta, mutta joka Herraan toivoo, hänen hyvyys ympäri piirittää. Riemuitkaa te Herrassa ja olkaa iloiset, te vanhurskaat! Ja kerskatkaa kaikki te yksivakaiset. Aamen.
När man kommer till denna plats känner man sig liten. Kun tulee tälle paikalle, tuntee itsensä pieneksi. Jag känner mig så tom och så syndig. Tunnen itseni tyhjäksi ja syntiseksi. Och jag vill till en början fråga er kära bröder och systrar. Haluan aluksi kysyä teiltä sisaret ja veljet. Om jag får tro allt förlåtet? Saanko uskoa kaikki synnit anteeksi? Jag vill tro tillsammans med er. Haluan uskoa yhdessä teidän kanssanne.
Säkert har ni många gånger bläddrat i fotoalbum. Olette varmaankin monesti selailleet valokuva-albumia. Själv gör jag det ibland. Itse minulla on tapana niin tehdä joskus. Kanske numera man oftare tittar på digitala bilder i datorerna. Ehkä nykyään enemmän katsotaan digitaalisia kuvia tietokoneelta. Bilder berättar mycket för oss. Kuvat kertovat meille paljon. Gör att det är lite lättare att komma ihåg saker som har hänt. On helpompi muistaa asioita, joita on tapahtunut.
Kanske också ni små pojkar och flickor tittar på bilder ibland. Ehkä te pienet tytöt ja pojat joskus katsotte kuvia. Själv när jag tittar på olika fotografier. Itse kun katson erilaisia valokuvia. Framför allt när tiden har gått. Det har, det är alltså bilder som är tagna för lång tid sedan. Varsinkin silloin, kun aikaa on kulunut ja kuvat on otettu kauan sitten. Kan man se små barn, unga människor. Voi nähdä pieniä lapsia, nuoria ihmisiä. Som har vuxit upp och blivit vuxna. Jotka ovat kasvaneet ja tulleet aikuisiksi. Små pojkar och flickor med stora förhoppningar om framtiden. Pieniä tyttöjä ja poikia, joilla on suuret odotukset tulevaisuudesta. Med all rätt så ska det vara. Ja niinhän tuleekin olla.
Eh, när jag tänker på de här bilderna och människorna har vuxit upp och blivit vuxna. Kun ajattelen näitä kuvia, että kun ihmiset ovat kasvaneet aikuisiksi. Och jag tänker liksom att den här människan har vandrat genom livet och blivit någonting när man blev vuxen. Ja kun ajattelet, että tämä ihminen on vaeltanut elämän läpi ja tullut joksikin, kun hän on tullut aikuiseksi. Många har Gud fått bevara i tro. Monet on Jumala varjellut uskomassa. Alla har inte alltid bevarats i tro. Kaikki eivät ole säilyneet uskomassa. En del har nekat sin tro på vägen. Jotkut ovat kieltäneet uskonsa matkalla. Livet har gett dig många slags prövningar. Elämä on tuonut mukanaan monenlaisia koettelemuksia. Ibland väldigt hårda och tuffa. Joskus hyvinkin vaikeita. Ibland är det svårt att förstå varför Gud prövar oss. Joskus on vaikea ymmärtää, miksi Jumala koettelee meitä. Jag gläds när jag ser människor som har under alla år fått bevaras i tro. Minä iloitsen kaikista niistä, jotka ovat saaneet elämän varrella säilyä uskomassa. Ibland genom prövningar, som jag nämnde. Joskus koettelemuksienkin läpi, niin kuin mainitsin. Och visst är det så, att det allra viktigaste är att vi får vara troende. Ja onhan se niin, että kaikista tärkeintä on, että saamme säilyä uskomassa. Det är därför vi ofta ber, att Gud skulle skydda och bevara oss. Siksi me usein rukoilemme, että Jumala saisi meitä varjella.
Vi som har barn där hemma tänker säkert ofta på vad som händer under livet. Meillä, joilla on lapsia kotona, ajattelemme usein, mitä elämässä tulee tapahtumaan. En liten pojke eller flicka som springer runt i köket och leker. Pieni poika tai tyttö, joka keittiössä juoksentelee. Knäpper våra händer och ber till Gud, att Gud skulle bevaras genom livet. Me ristimme kätemme ja rukoilemme, että tämä varjeltuisi.
Den här texten vi läste. Teksti, jonka luimme. Var kanske inte så lätt att förstå. Ei ollut ehkä helppo ymmärtää. Men det var en psalm, en sång från Gamla testamentets tid. Se oli psalmi, laulu Vanhan testamentin ajalta. En psalm som är tillägnad kung David. Psalmi, joka oli omistettu Daavidille. En psalm som talar om förlåtelse. Psalmi, joka kertoo anteeksiantamuksesta. Och den glädje som ett Guds barn får känna när man är troende. Siitä ilosta, jonka Jumalan lapsi saa kokea.
Om vi hade fått se en bild på den här kungen när han var liten. Jos olisimme saaneet nähdä kuvan tästä kuninkaasta, kun hän oli pieni. Hade vi fått se en pojke som vallade får. Olisimme nähneet pojan, joka paimensi lampaita. Som hade sju äldre, eh, bröder. Jolla oli seitsemän vanhempaa veljeä. Han var den yngste i brödraskaran. Hän oli veljessarjasta nuorin. Säkert i den familj hade man också ofta knäppt sina händer och bett för de här pojkarna. Varmaankin tässä perheessä oltiin ristitty kädet ja rukoiltu näiden lasten puolesta. Att Gud genom livet skulle bevara dem i tro. Että Jumala säilyttäisi heidät uskomassa elämän läpi.
Det var en profet vid namn Samuel. Samuel-niminen profeetta. Som fick i uppdrag av, av Gud att smörja en konung till Israel. Sai tehtäväksi voidella kuninkaan Israelille. Och man sa det till honom att han skulle gå till Betlehem, till Isaj. Ja hänelle sanottiin, että hänen tulisi mennä Betlehemiin, Isain tykö. Isaj, som var far till David. Isai oli Daavidin isä. Och han gjorde så. Han var lydig Herren och begav sig till Betlehem. Hän oli kuuliainen Herralle ja hän lähti Betlehemiin. Och där i Betlehem så hittade han den här familjen med de här pojkarna. Ja siellä hän löysi tämän perheen, jossa oli nämä pojat. Där han skulle finna den här pojken som skulle bli kung för Israel. Täältä hän löytäisi sen pojan, josta tulisi Israelin kuningas.
Och jag tror att vi också skulle ha gjort ungefär som den här, den här profeten gjorde. Minä luulen, että mekin olisimme tehneet niin kuin tämä profeetta teki. Han bad att Isaj skulle ta fram den äldsta av bröderna. Hän pyysi Isaita tuomaan vanhimman poikansa. Men Herren sa att det, det är inte denna son som ska bli, som du ska smörja till kung. Mutta Herra sanoi, että tämä ei ole se poika, joka tulee voidella kuninkaaksi. Inte heller nästa pojke, som var näst äldst, var den som skulle smörjas till kung. Ei myöskään toiseksi vanhin poika ollut se, josta tulisi kuningas. Utan Herren sa till, eh, den här Samuel profeten. Mutta Herra sanoi Samuel-profeetalle. Det står i Samuelsboken, sextonde kapitel och versen sju. Siitä lukee Samuelin kirjan kuudennessatoista luvussa ja seitsemäs jae. Herren sa det till Samuel: "Fäst dig inte vid hans utseende och hans resliga gestalt. Honom har jag förkastat. Herren ser med andra ögon än människor. Människor ser till det yttre, men Herren ser till hjärtat." Mutta Herra sanoi Samuelille: "Älä katso hänen muotoansa, elikkä suurta kokoansa, sillä minä olen hylännyt hänet. Sillä ei se ole niin kuin ihminen näkee, sillä ihminen näkee sen, mikä silmäin edessä on, mutta Herra katsoo sydämeen."
Ni hörde säkert vad som stod här. Kuulitte varmaan, mitä täällä luki. Att Samuel inte skulle se till den här sonens yttre. Että Samuelin ei pitäisi kiinnittää huomiota tämän pojan ulkomuotoon. Alltså hur han såg ut. Siihen, miltä hän näytti. Om han var stor till växten. Oliko hän suurikokoinen? Eller på vilket annat sätt han såg ut. Tai millä muulla tavalla hän näytti. Utan han skulle, Herren se till hjärtat. Mutta Herra katsoo sydämeen. Visst är det tryggt också i dag, när vi vet att Herren ser in i hjärtat? Eikö ole turvallista myös tänäkin päivänä, kun tietää, että Jumala katsoo sydämeen?
Det viktiga, ni pojkar och flickor och vi som är äldre. Tärkeintä, te pienet tytöt ja pojat ja me myös vanhemmat. Det är inte hur vi ser ut. Se ei ole tärkeintä, miltä me näytämme. Om vi har ett vackert yttre. Näytämmekö kauniilta. Om vi är gamla eller unga. Olemmeko vanhoja vai nuoria? Det viktiga är att vi har ett hjärta. Tärkeintä, että meillä on sydän. Där det finns tro. Sydän, joka uskoo. Det är i hjärtat som Gud ser. Jumala näkee sydämen.
Jag vet att speciellt när man är yngre, så kanske man fäster för mycket vikt vid sin, vid sitt utseende. Nuorempana varsinkin kiinnittää paljon huomiota omaan ulkonäköönsä. Kanske man gör det för att man ska hitta den rätta livskumpanen. Ehkä tekee sen sen vuoksi, että löytäisi tulevan elämänkumppanin. Men kom ihåg att titta in i det inre. Mutta muistakaa katsoa myös sisimpään. Vad är det viktigaste här i livet? Mikä on tässä elämässä tärkeintä? Är det inte att ni vill vara troende? Eikö se ole se, että haluaa olla uskomassa. Och att den vän ni söker. Ja se ystävä, jota etsitte. Också vill vara troende. Myös haluaa olla uskomassa.
Kung David, han ville vara troende. Kuningas Daavid halusi olla uskomassa. Det såg Gud. Ja sen Jumala näki. Och det var det viktigaste när man skulle smörja en kung till Israel. Ja se oli tärkeintä, kun valittiin Israelille kuningas. Kommer ni ihåg någonting mer om den här kungen, David? Muistatteko jotakin muuta vielä tästä kuningas Daavidista? Ifrån hans ungdom. Hänen nuoruusajaltaan. Säkert minns ni hur han gick en trekant en gång. Muistatteko, kun hän kerran kävi kamppailua? Han stred med en jätte. Hän taisteli jättiläistä vastaan. Och det är jätte som hette Goliat. Goljat-nimistä jättiläistä vastaan. Som om jag räknar rätt, var åtminstone tre meter lång. Ja jos minä oikein laskin, niin se oli ainakin kolme metriä pitkä. Den här jätten, han... utmanade israeliterna. Tämä jättiläinen haastoi israelilaiset. Och sa att: "Skicka fram någon, vem som helst." Ja sanoi: "Lähettäkää joku, kuka tahansa." "Så ska jag döda den." "Niin minä tapan sen."
Och det här var när ett krig pågick mellan, mellan filisteerna och israeliterna. Ja tämä tapahtui silloin, kun filistealaiset ja israelilaiset sotivat keskenään. Och det var ingen som vågade gå fram och strida med den här jätten. Kukaan ei halunnut taistella tätä jättiläistä vastaan. Jag tror att vem som helst av oss, om vi hade varit där. Luulen, että kuka tahansa meistä, jos olisimme siellä olleet. Vi hade nog gärna sprungit iväg när vi hade sett den här jätten. Olisimme varmasti juosseet tiehemme, jos olisimme nähneet tämän.
Den här Davids äldre bröder, de var ute i kriget. Nämä Daavidin vanhemmat veljet olivat mukana sodassa. Och inte heller de vågade gå fram. Mutta hekään eivät uskaltaneet astua esiin. Men pappa Isai, han skickade iväg David ut till fronten. Mutta Isai, isä, lähetti Daavidin etulinjaan. Eh, för att David skulle ta med sig mat till de här bröderna. Daavidin tuli viedä ruokaa veljilleen. Inte alls för att han skulle gå dit för att kriga. Ei lainkaan sen vuoksi, että olisi lähtenyt sotimaan. Men när David kommer fram dit till krigsplatsen. Mutta kun Daavid saapuu sotapaikalle. Så kliver den här jätten fram igen. Tämä jättiläinen taas astuu esiin. Och hånar israeliterna. Ja pilkkaa israelilaisia. Och säger: "Inte har ni någon som törs komma fram hit till mig och slåss." Eikä teillä ole ketään, joka tulisi kamppailemaan minua vastaan.
David, som är där på ett helt annat ärende. Daavid, joka oli täällä ihan toista tehtävää varten. Han hör det här. Hän kuuli tämän. Och han tänker att, kanske han skulle gå fram och ta den här trekanten med den här jätten. Hän ajatteli, että ehkä hän voisi mennä kamppailemaan tämän jättiläisen kanssa. Kungen hade utlovat en stor belöning till den som skulle vinna över jätten. Kuningas oli luvannut suuren palkkion, joka voittaa. Och kanske det inte var för belöningens skull, men David går ändå fram. Ehkä se ei kuitenkaan ollut palkkion vuoksi, mutta Daavid kuitenkin astui esiin. Och han säger till kungen: Ja hän sanoi kuninkaalle: "Jag kan gå fram och ta den här striden." "Minä voin tulla kamppailemaan." Och hans bröder och säkert var det många andra som tvivlade på honom. Hänen veljensä ja varmasti monet muutkin epäilivät tätä. David var en ung grabb. Daavid oli nuori poika. Och man tänkte att han har ju ingen chans. Ja varmasti ajateltiin, että hänellä ei ole mitään mahdollisuutta.
Man klädde på honom rustningen. Mutta hänelle puettiin varustukset. Rustningen, hjälmen och all den här järnrustning som man klädde på honom vägde jättemycket. Nämä varustukset, kypärä ja muut, ne painoivat hyvin paljon. Så mycket att David kände att med de här på mig så kommer jag inte att kunna strida. Niin paljon, että Daavid ajatteli, että näillä varusteilla en pysty kyllä taistelemaan. Så han sa att jag hellre tar den rustning jag är van vid. Sitten hän sanoi, että otan mieluummin sen varustuksen, joka minulla on tapana. Kommer ni barn ihåg vilken rustning han tog? Muistatteko lapset, mikä oli hänen varustuksensa? Vilka var hans vapen? Mikä oli hänen aseensa? Han tog med sig sin käpp. Hän otti keppinsä. Han tog en slunga. Hän otti lingon. Och plockade fem släta stenar med sig. Ja otti viisi sileää kiveä mukaansa.
Med den här rustningen går för, går han för att möta den här jätten. Tällä varustuksella hän lähti jättiläistä vastaan taistelemaan. Kommer ni ihåg vad som hände? Muistatteko, mitä tapahtui? Jätten hånade. Tämä jättiläinen pilkkasi. Och sa att: "Kommer du för att möta mig med den där rustningen?" Ja sanoi, että tuletko tällaisella varustuksella minua vastaan taistelemaan? Medan den här jätten hade spjut och svärd och rustning. Tällä jättiläisellä oli seiväs ja miekka varustuksena. Då svarar David den här jätten. Silloin Daavid vastaa tälle. I sjuttonde kapitlet, dess fyrtiofemte vers. Seitsemästoista luku ja neljäskymmenesviides jae. Du kommer emot mig med svärd och spjut och sabel. Jag går emot dig i Herren Sebaots namn, han som är Israel, Herra Gud och som du har smädat. Sinä tulet minun tyköni miekalla, keihäällä ja kilvellä, mutta minä tulen sinun tykösi Herran Sebaotin, Israelin sotajoukon Jumalan nimeen, jota sinä pilkannut olet.
David, han gick emot den här jätten med hjälp av Herren. Daavid meni taistelemaan Jumalan avulla. Och han litade på att Gud skulle hjälpa. Ja hän luotti siihen, että Jumala auttaa. Och visst hjälpte Gud. Ja niin Jumala tekikin. David, han slungar en sten med sin slunga. Daavid linkoaa kiven lingollaan. Och slår den här jätten till marken. Ja lyö tämän jättiläisen maahan. Och segrar så. Ja voittaa taistelun. Gud var med David. Jumala oli Daavidin mukana. Om vi bara orkar lita på Gud i våra liv, så, öh, kan vi lita på att det går väl med oss också. Jos vaan jaksamme luottaa Jumalaan, niin voimme luottaa siihen, että kaikki käy hyvin. Visst vill vi lita på Gud? Haluammehan luottaa Jumalaan.
David, han växte upp. Daavid varttui. Han var en duktig ung pojke. Hän oli reipas nuori poika. Han var duktig på att spela harpa. Hän oli hyvä soittamaan harppua. Och han var en klok man. Hän oli viisas mies. Han trädde in sedermera känd som kung. Hän asettui virkaansa kuninkaaksi. Han hade mycket makt. Hänellä oli paljon valtaa. Kungen på den tiden hade så mycket makt. Kuninkaalla siihen aikaan oli niin paljon valtaa. Att man sa att kungens ord är lag. Että sanottiin, että kuninkaan sana on laki.
Det var så att på den tiden så skulle kungarna ut i krig en gång per år. Siihen aikaan kuninkaat menivät kerran vuodessa taisteluun. Så också Israel. Ja niin myös Israel. De var i strid. He olivat taisteluissa. Den gång mot ammoniterna. Ja sillä kertaa ammonialaisia vastaan. Och David, han orkade inte gå ut i krig. Daavid ei jaksanut mennä mukaan sotaan. Fast han egentligen borde ha gjort det. Vaikka hänen itse asiassa olisi täytynyt. Utan han stannar hemma. Mutta hän jäi kotiin. Och medan han är där hemma och går runt på taket på palatset. Silloin, kun hän on kotona ja kävelee palatsin katolla. Så ser han en kvinna som håller på att tvätta sig. Hän näkee naisen, joka oli peseytymässä. Den här kvinnan hette Batseba. Tämän naisen nimi oli Batseba. Han blir väldigt förtjust i den här kvinnan. Hän ihastui tähän naiseen. Och själva fienden får ett starkt grepp om honom. Ja sielunvihollinen sai hänestä kovan otteen. Och han faller i synd med den här kvinnan. Ja hän lankesi syntiin tämän naisen kanssa. Han ber den här kvinnan komma in. Hän pyytää tämän naisen tulemaan sisälle. Och han ligger med den kvinnan. Hän makaa tämän naisen kanssa. Hon blir gravid, hon väntar barn. Tämä nainen tuli raskaaksi. Och David grips av panik. Ja Daavidille tuli pelko. Han kallar hem den här kvinnans man ifrån fältet. Hän kutsuu sotakentältä pois tämän naisen miehen. Det var en soldat vid namn Urias, som var, öh, som var den här kvinnans, öh, man. Sotilas nimeltä Uria oli tämän naisen aviomies. Och han säger till Uriah att Uriah ska gå in till, eh, sin fru. Hän sanoi Urialle, että hän menisi vaimonsa tykö. Och Uriah säger att: inte kan väl jag gå in till min fru när alla andra är ute på fältet och krigar? Mutta Uria vastaa, että enhän minä voi mennä vaimoni luokse, koska muut ovat sodassa taistelemassa. Hur han än gör så vill inte Uriah gå in till sin hustru. Ja mitä tahansa hän tekee, niin Uria ei halua mennä vaimonsa luokse.
Då blir paniken ännu större hos David. Silloin paniikki kasvaa. Och han tänker att: hur kan jag nu gömma min synd? Ja Daavid ajattelee, että miten hän nyt voi kätkeä syntinsä. Han vet att Batseba väntar barn. Hän tietää, että Batseba odottaa lasta. Snart sväller magen. Ja kohta maha rupeaa kasvamaan. Och alla kommer att undra vem är far? Ja kaikki tulevat ihmettelemään, kuka on tämän lapsen isä. Då gör David en väldigt ful och slug plan. Silloin Daavid tekee hyvin ruman suunnitelman. Han säger till den man som var ansvarig för kriget, Joab. Hän sanoi Joabille, joka oli vastuussa sodasta. Som var hög officer. Joka oli korkea upseeri. Och säger att ni ska ta Uriah och skicka honom till fronten. Hän sanoo tälle, että lähettäkää Uria eturintamaan. Och när han är på den hetaste platsen där, där framme, där kriget går som hetast. Sille paikalle, jossa taistelut käyvät kiivaimmin. Då ska ni backa tillbaka. Ja silloin teidän täytyy perääntyä. Så att Uriah kommer att dö ute i kriget. Ja tällä tavoin Uria kuolee sodassa. Och detta händer. Ja näin myös tapahtuu. Utanför stadsportarna backar man tillbaka. Kaupungin muurien ulkopuolella peräännyttiin. Och Uriah, han blir kvar ensam. Ja Uria jää yksin. Och vad händer? Ja mitä silloin tapahtuu? Precis det som David hade hoppats på. Tapahtui juuri niin kuin Daavid toivoi. Uriah klarar sig inte ensam i kriget. Uria ei selviydy yksin sodassa. Utan han dör. Hän kuolee.
Men var det inte kung David som hade ett så gott hjärta? Eikö se ollut kuningas Daavid, jolla oli niin hyvä sydän? Hur kan han göra en sådan här synd? Miten hän voi langeta tämmöiseen syntiin? Att han ligger med en främmande kvinna. Että hän makaa vieraan naisen kanssa. Som dessutom var gift. Joka oli vielä naimisissa. Och han ljuger. Ja hän valehtelee. Och han låter döda den här mannen som är man till Batseba. Ja hän antaa tappaa tämän Batseban aviomiehen. David hade ju varit troende. Daavid oli ollut uskomassa. Han hade inte gått ut i kriget. Hän ei ollut lähtenyt sotaan. Han hade glömt bort sin vaktpost. Hän oli unohtanut vartiopaikkansa. Han var inte vaken när själva fienden högg. Hän ei ollut valveilla, kun sielunvihollinen hyökkäsi. Han föll i väldigt allvarliga synder. Ja hän vaipui hyvin vakaviin synteihin. Men Gud älskade David. Mutta Jumala rakasti Daavidia. Gud älskar också oss. Jumala rakastaa myös meitä. Gud såg in i Davids hjärta. Jumala näki Daavidin sydämen. Och såg att han led. Ja näki, että hän kärsi.
Det var inte gott att vara nu. Ei ollut nyt hyvä olla. All den rikedom och makt han hade kunde inte ge honom någon tröst. Kaikki se mahti ja rikkaus, jota hänellä oli, ei pystynyt antamaan hänelle lohtua. Så Gud skickar en profet, Natan, till honom. Ja Jumala lähettää profeetta Natanin hänen luoksensa. En troende man. Uskovainen mies. Och den här troende mannen säger- Ja tämä uskovainen mies sanoi Till David. Daavidille. I en stad fanns det två män. Kaupungissa oli kaksi miestä. Den ene var rik och hade mycket boskap, mycket får. Yksi oli rikas, jolla oli paljon karjaa, lampaita. Och det fanns en fattig man också. Oli myös köyhä mies. Som hade ett litet lamm. Jolla oli vain yksi pieni lammas. Och det här lammet var så kärt till den här mannen och den familjen. Tämä karitsa oli hyvin rakas tälle perheelle. Att den fick äta av deras bröd. Että se sai syödä heidän leipäänsä. Dricka av deras mjölk. Ja juoda heidän maitoaan. Och den fick sova i famnen hos den här fattige mannen. Ja se sai nukkua tämän köyhän miehen sylissä.
Och då berättar Natan till kung David. Ja sitten Natan kertoo kuningas Daavidille. Att den här rike mannen får en gäst. Tämä rikas mies saa vieraita. Och istället för att ta ett av sina egna får. Sen sijaan, että ottaisi yhden omista lampaistaan. Så tar han den här fattige mannens får. Ottaa hän tämän köyhän miehen lampaan. Han slaktar det fåret och ger som mat till den här gästen. Hän teurastaa lampaan ja antaa ruoaksi vieraalleen. Då blir David arg. Silloin Daavid tulee vihaiseksi. Och han säger att den mannen är, han må dö. Hän sanoo, että tämän miehen on kuoltava. Natan, profeten, berättar för David. Profeetta Natan kertoo Daavidille. Och säger att det är du som är den mannen. Sinä olet se mies. Och han berättar vad David har gjort. Hän kertoi, mitä Daavid oli tehnyt. Hur David hade tagit och legat med den här kvinnan. Kuinka Daavid oli maannut tämän vaimon kanssa. Han hade dödat dennes man. Kuinka hän oli tappanut tämän aviomiehen. Och David känner sin synd. Ja Daavid tuntee syntinsä. Och han säger att jag har syndat mot Herren. Ja sanoo, että minä olen tehnyt syntiä Herraa vastaan. Och Natan svarar: Ja Natan vastasi. Herren förlåter dig din synd. Herra antaa sinulle anteeksi syntisi. Du skall inte dö. Sinulle ei tule kuolema. David, han fick alla sina synder förlåtna. Daavid sai kaikki syntinsä anteeksi. Han ville vara troende. Hän halusi olla uskomassa. Gud såg att han vill vara troende. Ja Jumala näki, että hän halusi olla uskomassa. Och Gud sände en troende man till honom. Ja Jumala lähetti uskovaisen miehen hänen luokseen.
Den här psalmen som vi läste. Tämä psalmi, jonka luimme. Den är tillägnad kung David. Se on omistettu kuningas Daavidille. Och den talar om förlåtelse. Ja se kertoo anteeksiantamuksesta. Den berättar om vilken kärlek Gud har visat mot David. Se kertoo siitä, minkälaista rakkautta Jumala on osoittanut Daavidia kohtaan. Och vi, psalmen började: Lycklig den vars brott har förlåtits och vars synd har plånats ut. Se alkoi: Autuas on se, jonka pahat teot ovat annetut anteeksi ja jonka synnit peitetyt ovat. Lycklig den vars skuld har avskrivits av Herren och vars sinne är utan svek. Autuas on se ihminen, jolle Herra ei soimaa vääryyttä, jonka hengessä ei vilppiä ole. Så här kände David många år efter att han hade fått sina synder förlåtna. Näin Daavid tunsi monta vuotta sen jälkeen, kun hän oli saanut syntinsä anteeksi. Han visste i vilken allvarlig synd han hade hamnat. Hän tiesi, miten vakavaan syntiin hän oli joutunut. Och han visste vilken otrolig kärlek Gud hade visat mot honom. Ja hän tiesi, miten suurta rakkautta Jumala oli osoittanut häntä kohtaan. Och i den här psalmen så sjunger han ut den kärleken och den känslan han har mot Gud. Ja tässä psalmissa hän laulaa niitä tuntemuksia, joita hänellä oli Jumalaa kohtaan.
Och sen, säger psalmen vidare: Så länge jag teg tynade jag bort. Jag jämrade mig dagen lång. Dag och natt låg din hand tung på mig. Jag blev som en åker i sommarens torka. Sillä koska minä tahdoin sitä vaieta, murtuivat minun luuni jokapäiväisestä itkustani, sillä sinun kätesi oli yöllä ja päivällä raskas minun päälläni, niin että nesteeni kuivui niin kuin kesällä kuivuu. David mindes hur det var innan han hade fått sina synder förlåtna igen. Daavid muisti, millaista oli ennen kuin, silloin, kun hän ei vielä ollut saanut syntejään anteeksi. Hur synden hade legat på honom. Kuinka synti oli häntä painanut. Hur jobbigt det hade varit. Ja miten työlästä oli ollut olla.
Har ni hamnat i synd någon gång? Oletteko joskus joutunut syntiin? Det har ni säkert gjort. Olette varmasti. Det har i alla fall jag gjort många gånger. Ainakin minä olen monta kertaa. Och det känns inte bra. Ja silloin ei tunnu hyvältä. När jag var ung, så hamnade jag ofta i synd. Kun olin nuori, jouduin usein syntiin. Och det gör jag fortfarande. Ja niin teen yhä vieläkin. Men jag hamnade i så allvarliga synder. Mutta minä jouduin niin vakaviin synteihin. Att jag kände att om jag skulle bege mig härifrån och min tid hade kommit. Niin vakaviin, että ajattelin, että jos minun aikani on tullut. Så var jag tveksam om jag hade kommit till himlen. Niin en varmaankaan pääse taivaaseen. Det var inte gott att vara. Silloin ei ollut mukava olla. Jag det, jag minns, jag har berättat det förut. Olen kertonut aikaisemminkin. Jag minns den Bibelklassen jag satt i. Muistan yhden raamattuluokan, jossa olin. Och när den kära systern, Bibelklassläraren, berättade. Kun rakas sisar, raamattuluokan opettaja kertoi. Om liknelsen om hur Guds rike är likhet när. Vertauksessa, jossa Jumalan valtakuntaa verrataan verkkoon. Som lyfts upp på den yttersta dagen. Joka nostetaan viimeisenä päivänä. Hur man därifrån kastar bort de ruttna fiskarna i elden. Ja huonot kalat heitetään tuleen siitä. Och jag kände att jag var ett, jag var en rutten fisk. Ja minä tunsin olevani tämmöinen huono kala. Och jag minns också när jag fick mina synder förlåtna. Ja muistan, kun sitten sain syntini anteeksi. Vad gott det var att vara! Kuinka mukava oli olla. Visst är det härligt att få vara troende? Eikö ole mukava olla uskomassa? Visst är det skönt när alla synder är borta? Niin on ihana, kun kaikki synnit ovat pois. Skönt att gå och lägga sig. On ihana mennä nukkumaan. Härligt att få vakna till en ny dag. Ja on myös ihana nousta uuteen päivään. Solen skiner. Aurinko paistaa. Det är för gott att vara. Ja on niin hyvä olla. Om man vet vad som än händer. Ja kun tietää, että mitä tahansa voisi tapahtua. Så får jag komma till himlen. Niin pääsen taivaaseen.
I sjätte versen fortsätter psalmen. Kuudennessa jakeessa psalmi jatkuu. Därför ber dina trogna till dig i nödens tid, när de stora vattnen stiger, när de inte når de inte dem. Du är min fristad. Du bevarar mig för nöden. Du låter jubel över räddningen ljuda omkring mig. Tämän tähden pitää kaikkien pyhäin sinua rukoilemaan oikealla ajalla, sen tähden, kuin suuret vedenpaisumukset tulevat, ei he niihin ulotu. Sinä olet minun varjelukseni. Kätke minua murheesta, että minä pelastettuna sangen riemuisesti kerskaisin.
Som troende behöver vi aldrig bekymra oss. Uskovaisen ei tarvitse huolehtia. För en tid sedan fick jag samtala med några ungdomar. Jokin aika sitten sain keskustella muutamien nuorten kanssa. Och de kände... Man kände en stor oro över det som händer i världen. Ja he tunsivat suurta huolta, mitä tapahtuu maailmassa. Inte bara på de sakerna som sker långt borta. Ei vain niistä tapahtumista, jotka tapahtuvat kaukana. Mycket närmare. Paljon lähempänä. Hur svårt det är att vara troende i dag. Ja siitä, kuinka vaikea on olla uskomassa tänä päivänä. Hur den här dagens synd kommer så nära. Kuinka tämän päivän synnit tulevat niin lähelle? Hur filmerna kommer så nära. Kuinka filmit tulevat lähelle? Hur TV finns i mobilen och på internet. Ja TV on puhelimissa ja internetissä. Hur den här världens musik finns överallt. Ja tämän maailman musiikkia on joka puolella. Och man kände. Ja tuntee. Hur kommer jag att klara mig? Että miten selviän? Hur kommer våra vänner att klara sig? Kuinka kaverimme selviävät? Kommer vi en gång att nå himlen? Saavutammeko joskus taivaan kodin?
Jag kan försäkra er. Voin vakuuttaa teille. Att vill ni vara troende. Että jos haluatte olla uskomassa. Så kommer Gud att bevara dig i tro. Niin Jumala varjelee teidät uskomassa. Om du vill kämpa mot synd. Jos haluat taistella syntiä vastaan. Så är Gud med dig. Niin Jumala on sinun kanssasi. Ge aldrig upp tron. Älä luovu uskostasi. Du är i goda händer. Olet hyvissä käsissä. Vi såg vad som hade hänt med David. Me näemme, miten Daavidille tapahtui. Inte heller de forna troende var Guds bästa barn alla gånger. Myöskään entiset uskovaiset eivät olleet kaikista parhaita. Men Gud såg att i hjärtat så fanns det en David som ville tro. Mutta kun Jumala katsoi sydämeen, niin hän näki Daavidin, joka halusi uskoa. Och han sände Naatan, som fick predika syndernas förlåtelse. Ja hän lähetti Naatanin, joka sai julistaa syntien anteeksiantamuksen. Visst är det tryggt att få vara troende? Eikö ole turvallista olla uskomassa? När den stora vatten stiger, når de inte dem. Kun suuret vedenpaisumukset tulevat, niin ei he niihin ulotu.
Vi lever i en tid där många slags nyheter når oss. Elämme ajassa, jossa monenlaiset uutiset saavuttavat meidät. Jordbävningar. Maanjäristykset. Stora vågor. Hyökyaallot. Krig. Sodat. Och mycket annat. Ja paljon muuta. Bibeln försäkrar oss. Raamattu vakuuttaa meille. Och säger att: Herren, du är min fristad. Ja sanoo, että Herra, sinä olet minun turvapaikkani. Det är så tryggt att få vara nära Herren. On turvallista olla Jumalan lähellä. Än så länge har dessa katastrofer varit långt borta ifrån oss. Toistaiseksi nämä suuret katastrofit ovat olleet meistä kaukana. Gud har skyddat också oss i den meningen. Jumala on varjellut meitä siinä tarkoituksessa. Men vad som än händer i världen. Mutta mitä tahansa maailmassa tapahtuu. Så finns det ingen plats som är tryggare. Ei ole turvallisempaa paikkaa. Det finns ingen bättre plats. Ei ole parempaa paikkaa. Än Guds rike. Kuin on Jumalan valtakunta. Ingen annanstans finns alla våra kära bröder och systrar. Missään muualla ei ole meidän rakkaita sisariamme ja veljiämme. Troende vänner. Uskovaisia ystäviä. Följesagare. Matkakumppaneita. Som ser hur det är fatt med dig. Joka näkee, miten sinulle kuuluu. Eller som du inte kan gå till och, och prata om dina bekymmer. Tai voit mennä kertomaan ongelmistasi. Du kan tryggt lita på att Guds rike älskar dig. Voit luottaa siihen, että Jumalan valtakunnassa sinua rakastetaan. Du kan tryggt lita på att vad som än händer i världen. Voit luottaa siihen, että mitä tahansa maailmassa tapahtuu. Så finns det ingen annan plats som är så trygg som Guds rike. Niin ei ole turvallisempaa paikkaa kuin on Jumalan valtakunta. Du kan lita på att om den tiden kommer, att det är dags att bege sig härifrån. Voit luottaa siihen, että kun se aika tulee, että lähtee täältä maailmasta. Så är den korta tid som kallas för liv. Se on lyhyt aika, se, jota kutsutaan elämäksi. Den är över. Silloin se on ohi. Och någonting så underbart börjar. Jotakin ihanaa on alkamassa. Som kallas för evigheten. Ja sitä kutsutaan ikuisuudeksi. Himlen. Taivas. Himlen är en så vacker plats. Taivas on kaunis paikka. Det är så gott att vara där. Siellä on hyvä olla. Och det är dit vi längtar. Ja sinne me kaipaamme. Det är så fin plats att ingen tunga, mänsklig tunga, har någonsin kunnat beskriva himlen. Se on niin ihana paikka, että inhimillisellä kielellä sitä ei voida kuvata.
Visst lönar det sig att vara troende? Eikö kannatakin olla uskomassa? Vad som än händer är det väl med oss. Mitä tahansa tapahtuu, niin meillä on hyvä olla. Och psalmen berättar för oss att vi också inte skulle vara likte mulor eller hästar. Psalmi myös kertoo, että emme olisi niin kuin orhit ja muulit. Som är utan förstånd. Joilla ei ole ymmärrystä. Öh, och man måste tygla dem med betten. Ja niitä pitää suitsilla ohjata. Att vi inte skulle vara sådana. Että ne ei olisi sellaisia. Utan att vi skulle vilja lyda Guds rike. Vaan että haluamme kuunnella Jumalan valtakuntaa. Att de här kommer till oss och säger: Jos meidän luokse tullaan ja sanotaan: Kära broder, kära syster. Rakas veli, rakas sisar. I den och den saken har du gjort fel. Tässä, tässä asiassa olet tehnyt väärin. Eller som när Natan kom till David. Tai kuten Natan tuli Daavidin luokse. Och sa vilken synd han hade hamnat i. Ja kertoi, mihin syntiin Daavid oli langennut. Att vi skulle vara så som David. Että me Daavidin tavoin. Att vi skulle säga. Sanoisimme. Att vi har syndat mot Herren. Että olemme tehneet syntiä Jumalaa vastaan. Att vi vill vara troende. Että haluamme olla uskomassa.
Äh, den gudlöse drabbas av många plågor, men den som litar på Herren ska omslutas av godhet. Ni rättfärdiga, gläd er över Herren och jubla. Alla rätttrådiga, ropa av fröjd! Jumalattomalla on monta vitsausta, mutta joka Herraan toivoo, hänen hyvyys ympäri piirittää. Riemuitkaa te Herrassa ja olkaa iloiset, te vanhurskaat, ja kerskatkaa, kaikki te yksivakaiset.
David hade fått vara med om mycket. Daavid oli ollut monessa mukana. Vi har fått vara med om mycket. Ja mekin olemme olleet monessa mukana. Vi som är unga, vi som är barn. Me, jotka olemme nuoria, lapsia. Vi kommer att kanske leva en lång tid här i livet. Tulemme vielä elämään pitkän elämän täällä. Om den tiden är lång eller kort, det vet inte någon. Det vet bara Gud. Onko se elämä sitten pitkä vai lyhyt, sitä ei kukaan tiedä, muut kuin Jumala. Men när vi en gång ser bakåt. Mutta kun katsomme taaksepäin. När vi tittar på våra fotografier, när vi är gamla. Kun katsomme valokuvia vanhoina. Och vi ser oss själva som det där lilla pojken eller lilla flickan. Ja kun näemme itsemme sen pienen tytön tai pojan asemassa. Att vi skulle få glädjas och tänka: jag har fått bevaras i tro. Niin voisimme iloita siitä, että olen saanut säilyä uskomassa. Att den och den kompisen har fått vara troende. Että tämä ystäväkin on saanut pysyä uskomassa. Eller att den vännen som har nekat sin tro. Tai joku ystävä, joka on kieltänyt uskonsa. Att vi skulle få knäppa våra händer. Niin silloin ristisimme kätemme. Att denne skulle hitta vägen tillbaka till Guds rike. Että tämä löytäisi tien takaisin Jumalan valtakuntaan. Och det är så vi vill också i dag i detta möte. Ja niin me myös haluamme tänään näissäkin seuroissa. Att om någon här inne lyssnar. Jos joku täällä kuuntelee. Som känner att jag är så dålig. Joka tuntee itsensä huonoksi. Jag är så syndig. Ja syntiseksi. Orkar jag ända fram? Jaksanko perille? Du kan lita på att Gud är med dig. Voit luottaa siihen, että Jumala on mukanasi. Och du får i dag tro alla dina synder och fel och brister förlåtna. Saat uskoa kaikki syntisi ja puutteesi anteeksi. Jesu namn och blod, alla synder förlåtna. Jeesuksen nimessä ja veressä kaikki synnit ovat anteeksi. Visst är det tryggt att för våra troende? Niin kuin on turvallista olla uskomassa. Om det är någon som lyssnar vid internet. Jos on joku, joka kuuntelee internetin välityksellä. Så ska du veta att du också- Saat tietää, että sinä myös. Också du har rätt att tro dina synder förlåtna. Myös sinulla on lupa uskoa syntisi anteeksi. Eller om någon sitter här i mötessalen och inte törs lyfta upp sin hand. Tai jos joku istuu täällä salissa eikä uskalla kättään kohottaa. Så får du också tro alla dina synder förlåtna. Saat uskoa kaikki syntisi anteeksi. I Jesu namn och dyrbara försonings blod. Jeesuksen nimessä ja kalliissa sovintoveressä. Om det finns någon som lyssnar, som har nekat sin tro. Jos joku kuulijoista on kieltänyt uskonsa. Du har hamnat på den plats som David hade hamnat på. Olet joutunut Daavidin paikalle. Lyssna på Gud. Kuuntele Jumalaa. Det är Gud som talar i dag. Jumala puhuu tänään. Flytta inte på bättringen. Älä siirrä parannuksen tekoa. Gör bättring nu! Tee nyt parannus. Tro också att dina synder och den största synden, otron, förlåten. Usko syntisi ja suurimman synnin, epäuskon, anteeksi. I Jesu namn och dyrbara försonings blod. Jeesuksen nimessä ja kalliissa sovintoveressä. När vi tror så här, så kommer vi en gång till härlighetens himmel. Kun uskomme näin, niin tulemme kerran kunnian taivaaseen. Och vi avslutar så tryggt i Jesu namn. Amen. Ja päätän turvallisesti Jeesuksen nimeen. Aamen.
Suomi
English
Svenska