Se Fi Seurapuhe Taalainmaan RY:llä 08.12.2013
Talare: Veli-Matti Heikkinen
Plats: SFC Dalarna
År: 2013
Simultantolkat Svenska, Finska
Bok: Jeremia Daniel
Skriftställe: Daniel 6:10-23 Jeremiah 29:7
Tagg: tro förlåtelse lydnad frälsning bön frestelse tillit förföljelse barn änglar ungdom
Lyssna
Jag ber att i Jesu namn få läsa ett stycke Guds ord ur profeten Daniels bok. Pyydän saada lukea Jumalan pyhää sanaa profeetta Danielin kirjasta. Och verserna tio... kapitel sex, verserna tio till tjugotre. Sen kuudennesta luvusta, sen jakeet kymmenen viiva kaksikymmentäkolme.
När Daniel fick veta att en sådan förordning hade utfärdats, gick han hem. Fönstren på övervåningen vette mot Jerusalem, och där föll han tre gånger om dagen på knä och bad och tackade sin Gud, som han alltid hade gjort. Männen begav sig gemensamt dit och fann Daniel i färd med att be och åkalla sin Gud. Då gick de till kungen och sade: "Med hänvisning till den kungliga förordningen, har du inte utfärdat ett påbud att den, som under de närmaste trettio dagarna ber till någon gud eller människa, utom till dig, konung, skall kastas i lejongropen?" Kungen svarade: "Det står fast enligt Mediens och Persiens orubbliga lag." Då berättade de för kungen: "Daniel, en av de fångna judarna, bryr sig varken om dig eller om det påbud som du har utfärdat, utan förrättar sin bön tre gånger om dagen." När kungen fick höra detta gjorde det honom mycket ont och han föresatte sig att rädda Daniel. Ända till solnedgången försökte han finna en utväg att hjälpa honom. Då gick männen än en gång gemensamt till kungen och sade: "Konung, betänk att enligt medis och persisk lag är alla påbud och förordningar, som kungen utfärdar, oåterkalleliga." På kungens befallning hämtades nu Daniel och kastades i lejongropen. Kungen sade till honom: "Den Gud som du ständigt dyrkar, må rädda dig!" Sedan drog man fram en sten och lade den över gropens öppning, och kungen förseglade den med sitt eget och sina stormäns sigill, så att ingenting skulle kunna ändras i Daniels sak. Kungen gick tillbaka till sitt palats. Han fastade hela natten, ville inte ha någon kvinna och låg sömnlös. Tidigt i gryningen steg han upp och skyndade sig till lejongropen. Då han närmade sig gropen, ropade han på Daniel med ängslan i rösten: "Daniel, du den levande Gudens tjänare, har den Gud, som du ständigt dyrkar, kunnat rädda dig från lejonen?" Då hörde kungen Daniels röst: "Konung, må du länge leva! Min Gud har sänt sin ängel. Han stängde till gapet på lejonen och de gjorde mig ingen skada. Jag har befunnits vara oskyldig inför Gud, och jag har inte heller gjort något ont mot dig, konung." Kungen blev mycket glad och befallde att Daniel skulle hämtas upp ur gropen. När han hade kommit upp kunde man inte upptäcka någon skada på honom. Han hade litat på sin Gud. Amen.
Kun Daniel sai tietää kirjoitetuksi sen käskyn alle, meni hän ylös huoneeseensa ja hänen suvihuoneensa akkunat olivat avoimet Jerusalemia päin ja lankesi kolme kertaa päivässä polvillensa, rukoili, kiitti ja ylisti Jumalaansa, niin kuin hänen tapansa oli ennenkin tehdä. Silloin tulivat ne miehet joukoittain ja löysivät Danielin rukoilevan ja avuksensa huutavan Jumalaansa. Niin he astuivat edes ja puhuivat kuninkaan kanssa siitä kuninkaallisesta käskystä ja sanoivat: "Etkös kirjoittanut käskyn alle, että jos joku ihminen kolmenakymmenenä päivänä jotakin anova, olisi joltakulta Jumalalta eli ihmiseltä, paitsi sinulta ainoastaan, ainoastansa, kuningas. Se pitää jalopeuran luolaan heitettämän." Kuningas vastasi ja sanoi: "Se on tosi. Ja mediläisten ja persialaisten oikeutta ei pidä kenenkään rikkoman." He vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Daniel, yksi juutalaisista vangeista, ei tottele sinua, herra kuningas, eikä sinun käskyäsi, jonka allekirjoittanut olet, sillä hän rukoilee kolmasti päivässä." Kun kuningas sen kuuli, tuli hän sangen murheelliseksi ja ahkeroitsi suuresti, että hän Danielin vapahtais ja vaivasi itsiänsä auringon laskemaan asti, että hän hänet pelastais. Vaan ne miehet tulivat joukoittain kuninkaan tykö ja sanoivat hänelle: "Tiedä, herra kuningas, että mediläisten ja persialaisten oikeus on, että kaikki kiellot ja käskyt, joita kuningas päättänyt on, pitää muuttumattomat oleman." Silloin kuningas käski ja he toivat Danielin edes ja heittivät hänet jalopeurain luolaan. Mutta kuningas puhui ja sanoi Danielille: "Sinun Jumalas, jota lakkaamatta palvelet, auttakoon sinua!... Ja he toivat kiven ja panivat luolan ovelle. Sen painoi kuningas omalla sinetillänsä ja voimallistensa sinetillä, ettei kuninkaan tahto muutettaisi Danielia vastaan. Ja kuningas meni linnaansa ja kulutti yön syömättä ja ei antanut mitään huvitusta tuoda eteensä, eikä myös yhtään unta saanut. Aamulla varhain päivän koittaessa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö. Ja kun hän luolaan tykö lähestyi, huusi hän Danielia surkealla äänellä ja kuningas puhui ja sanoi Danielille: "Daniel, sinä elävän Jumalan palvelija, onko Jumalas, jota ilman lakkaamatta palvelet, voinut sinut jalopeuroilta pelastaa?" Niin Daniel puhui kuninkaan kanssa sanoen: "Kuningas, eläköön kauan! Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä, joka jalopeurain kidat on pitänyt kiinni, ettei he minulle mitään pahaa tehneet ole, sillä minä olen hänen edestänsä viattomaksi löydetty. En myös ole minä sinua vastaan, herra kuningas, mitään tehnyt." Niin kuningas ihastui siitä suuresti ja käski Danielin luolasta ylös ottaa. Ja he ottivat Danielin ylös luolasta, ja ei hänessä yhtään haavaa löydetty, sillä hän oli turvannut Jumalaansa. Aamen.
Jag kommer till denna plats mycket tom. Tulen hyvin tyhjänä tälle paikalle. Och jag känner mig syndig. Ja löydän itseni syntiseksi. Och jag vill fråga om jag får tro alla mina synder förlåtna. Ja haluan kysyä, saanko uskoa kaikki syntini anteeksi? Jag vill tro tillsammans med er. Tahdon uskoa yhdessä teidän kanssanne.
Vi firade nyligen Finlands självständighetsdag här på Fridsföreningen. Aivan vasta vietimme Suomen itsenäisyyspäiväjuhlaa täällä rauhanyhdistyksellä. Och jag tänkte på er ungdomar när ni gick fram och sjöng för oss, både ni yngre och ni äldre. Ja ajattelin, kun te nuoret tulitte laulamaan tänne eteen, niin varhaisnuoret kuin varttuneemmatkin nuoret. Med den bönen i mitt hjärta tittar jag på er. Niin katselin teitä rukoussydämelläni. Att den himmelske Fadern skulle bevara er i tro. Että taivaallinen Isä varjelisi teidät uskomassa. Och att Gud skulle bevara oss alla i den här tron. Ja että Jumala saisi meidät kaikki varjella tässä uskossa.
Vi lever i en tid, som på många sätt är väldigt bra. Elämme aikaa, joka monin tavoin on hyvää aikaa. Timligt sett har vi en god välfärd. Ajallisesti katsoen meillä on hyvä toimeentulo. Men å andra sidan är den tid vi lever i också farlig. Mutta toisaalta tämä meidän aikamme on myös vaarallinen. Vi hörde genom vår käre broder här före, hur han påminde oss om den yttersta tiden. Kuulimme veljen kautta tässä edellä, kuinka hän muistutti viimeisistä ajoista. Att vi å andra sidan också lever i en tid, där människor i vår närhet, människor i vårt samhälle, allt mer överger Gud. Että meidän ajassamme yhä useampi ihminen luopuu Jumalasta. Och jag tänker så här, att i en allt mer sekulariserad, alltså tid, som vänder sig bort från Gud, i kombination med den timligt sett annars goda tiden. Ajattelen, että tämä aika, jolloin ihmiset kääntävät Jumalalle selän, ja tämä aika, joka samalla on hyvä aika. Att det kan också vara en tid för oss, Guds barn, då det är lätt att glömma bort vad som är det allra viktigaste. Tässä on vaara, että me Jumalan lapsetkin unohdamme, mikä tässä on kaikkein tärkeintä.
Vår text tar oss ungefär tvåtusensexhundra år tillbaka i tiden. Tekstimme vie meitä noin kaksituhattakuusisataa vuotta taaksepäin ajassa. Till den tiden, då Gud lät det ske att israeliterna fördes bort ifrån sitt land till fångenskapen i Babylon. Jumalan tahdon mukaan Israelin kansa vietiin pois omasta maastaan vankeuteen Babyloniaan. Till ett fångenskap i ett land, som på den tiden var en stormakt. Vankeuteen, maahan, joka siihen aikaan oli suuri valtio. Vi skulle kunna jämföra med dagens Förenta stater, USA. Voisimme verrata sitä tämän päivän Yhdysvaltoihin. Så stort och mäktigt var det landet Babylon. Niin suuri ja mahtava oli tämä maa, Babylonia. I detta land härskade kungar. Tätä maata johti kuninkaita. Som vi skulle kunna likna vid en diktator från vår tid. Joita voisimme verrata yksinvaltiaaksi, diktaattoriksi meidän ajassamme. Alltså en härskare, vars ord var lag. Elikkä sellaisen, jolla oli valtaa ja joiden sana oli laki. Och när jag har läst den här Daniels bok, så får jag den bilden av dessa kungar. Ja kun olen lukenut Danielin kirjan, niin saan kuvan näistä kuninkaista. Att de var ganska fåfänga och oberäkneliga. Että he olivat hyvin turhamaisia ja arvaamattomia. Så att de, vilket vi också hörde i vår text, kunde stifta lagar som ibland till och med hade en följd som de inte själva hade riktigt räknat med. Jopa niin, että niin kuin meidänkin tekstissämme tulee esille, että he veivät lakeja läpi, joiden seurauksia he eivät itsekään aina ymmärtäneet.
Bland dessa människor som fördes bort ifrån Israel till fångenskapen i Babylon. Tämän kansan keskuudessa, joka vietiin Israelista pois Babyloniaan. Fanns också Guds barn, troende människor. Siellä oli heidän seassa myös Jumalan lapsia, uskovaisia ihmisiä. Som hamnade mitt i detta land. Jotka joutuivat tähän maahan. Med alla de problem och svårigheter vi bara kan tänka oss. Kaikkien mahdollisten vaikeuksien piirittämäksi. Bland dessa, en ung man som talades om också i vår text. Heidän keskuudessa oli nuori mies, josta kerrottiin myös meidän tekstissämme. Han heter Daniel. Hänen nimensä oli Daniel. Och han fick ett annat namn under sin tid i Babylon. Hänelle annettiin myös toinen nimi Babylonian aikana. Beltesazar. Beltesazar. Och Daniel var en mycket begåvad ung man. Daniel oli hyvin lahjakas nuori mies. Det berättas i Bibeln att han hade fått insikt om skrifter och vishet av alla slag. Raamatussa kerrotaan, että hän oli saanut kirjojen ymmärrystä ja viisautta eri tahoilta, eri alueilla. Och inte nog med detta. Han förstod också och kunde tyda drömmar. Ei siinä vielä kaikki, vaan hän myös ymmärsi ja osasi selittää unia.
Han, tillsammans med tre andra unga troende pojkar, hamnade i konungen Nebukadnessars hov. Hän joutui kolmen muun nuoren uskovaisen pojan kanssa Nebukadnessarin hoviin. Utvalda som särskilt visa, kloka unga män. Heidät valittiin, koska he olivat erityisen viisaita nuoria miehiä. För att de under tre års tid skulle utbildas till att tjäna konungen. Heidät valittiin koulutettavaksi kolmen vuoden ajaksi palvelemaan kuningasta. Tillsammans med många andra studenter, kan vi säga, utbildades de hos konungen. Monien muiden opiskelijoiden kanssa heitä koulutettiin kuninkaan hovissa. Men det var inte lätt att vara troende i den här skolan. Mutta siinä koulussa ei ollut helppoa olla uskovainen. Daniel, tillsammans med sina vänner, ville ändå leva som Guds barn mitt i den världen och den skolan. Mutta Daniel ja hänen ystävänsä halusivat kuitenkin elää uskovaisina sen maailman ja sen koulun keskuudessa.
Kungen hade bestämt att de skulle dricka det vin och äta den mat som kungen befallde. Kuningas oli päättänyt, että heidän tulisi syödä sen ruoan ja sen viinin, jota kuningas oli päättänyt. Vin, som de här troende, unga pojkarna kände. Det kan vi inte dricka som troende. Viini, josta nämä nuoret miehet ajattelivat, että me emme sitä voi juoda uskovaisina. Det berättas i Bibeln att Daniel var fast besluten. Ja Raamatussa kerrotaan, että Daniel oli vakuuttunut. Att han inte skulle göra sig oren genom den maten och det vinet som konungen hade befallt, att de skulle dricka och äta. Ettei hän saastuttaisi itseänsä juomalla ja syömällä sitä juomaa ja ruokaa, jota kuningas oli heille antanut. Och vi kommer säkert ihåg vad som hände. Ja te varmasti muistattekin, mitä tapahtui. De bad att de under tio dagar skulle få pröva äta och dricka sådant som passade dem som troende. He pyysivät saada kymmenen päivän aikana syödä ja juoda sellaista, joka sopisi heille uskovaisina. Jag tror att den finska Bibeln talar om gröt och vatten. Raamatun käännös puhuu puurosta ja vedestä. Men i den svenska bibelöversättningen talas det om grönsaker och vatten. Ja kun taas ruotsinkielinen käännös puhuu vihanneksista ja vedestä. Men den som hade fått i uppdrag att ta ansvar för de här pojkarna. Mutta se, joka oli saanut tehtäväksi pitää huolta näistä pojista. Han var rädd att de här troende pojkarna inte skulle se så välmående ut som de andra, om de inte åt samma mat. Hän pelkäsi, että nämä uskovaiset nuoret eivät voisi kovin hyvin, jos he eivät söisi samaa ruokaa kuin muut. Och att han, som ansvarig, skulle få ett straff på grund av detta. Ja että hän, jolla oli vastuu, saisi sen takia rangaistuksen.
Men de troende ungdomarna, de litade på att Gud skulle hjälpa dem. Mutta nämä uskovaiset nuoret luottivat Jumalan apuun. Och bad att under tio dagar få slippa den maten och den drycken. Ja pyysivät kymmenen päivän ajaksi luopumaan siitä ruoasta ja juomasta. Och när dessa tio dagar hade förflutit. Ja kun nämä kymmenen päivää oli mennyt. Och man såg på dessa pojkar. Ja kun katseli näitä nuoria poikia. Såg de mer välnärda ut än de övriga i skolan. Niin he olivat enemmän voimissaan kuin muut oppilaat. Så väl hade Gud tagit hand om dem. Niin hyvin Jumala oli heitä hoitanut. Och det innebar att de under påföljande åren i skolan, dessa tre år, fick hålla sig till sin mat och sin dryck. Ja se johti siihen, että he saivat loput ajastaan, näiden kolmen vuoden aikana, he saivat juoda ja syödä omaa juomaansa ja ruokaansa. Och de utvecklades bättre än de övriga. Ja he kehittyivät paremmin kuin muut. Så att när kungen, som examen, frågade pojkarna och prövade dem hur väl de hade utvecklats. Ja niin, että kuningas loppukokeessa kyseli tietääkseen, kuinka hyvin he olivat kehittyneet. Berättas det i Bibeln att kungen fann dem tio gånger visare än övriga. Niin Raamatussa kerrotaan, että kuningas hoksasi heidän olevan kymmenen kertaa viisaammat kuin muut. Till och med visare än alla spåmän och besvärjare i hela riket. He olivat jopa viisaampia kuin ennustajat ja tietäjät. Så väl tog Gud hand om dessa unga pojkar tillsammans med Daniel där i kungens hov. Niin hyvää huolta Jumala piti näistä nuorista pojista Danielin kanssa siellä kuninkaan hovissa. De ville leva som troende. He tahtoivat elää uskovaisina. Och det berättas i Bibeln, i Jeremias bok. Jeremian kirjassa kerrotaan. Att vi ska göra det bästa för den staden som Herren har låtit oss deporteras till. Että me teemme sen kaupungin parasta, johonka Jumala on meidät vienyt. Det ville de här pojkarna verkligen göra. De ville leva som Guds barn mitt i denna värld. Niin nämä uskovaiset nuoret halusivat todella tehdä. He olivat joutuneet keskelle vierasta maailmaa. Gud välsignade dem väl. Jumala varjeli heitä hyvin.
Men det berättas vidare i Daniels bok. Mutta Danielin kirjasta kerrotaan. Hur kungen såg en dröm. Miten kuningas näki unen. Och han lät tillkalla alla spåmän. Han lät tillkalla spåmän, besvärjare, trollkarlar och stjärntydare för att de skulle säga honom vad det var han hade drömt. Ja kuningas käski tähtientutkijat ja viisaat ja noidat ja kaldealaiset kutsutta kokoon, sanomaan kuninkaalle hänen untansa. Alltså, till och med berätta inte bara vad drömmen betyder, utan dessutom vad kungen hade drömt. Siis ei ainoastaan, mitä uni tarkoitti, vaan mitä kuningas oli nähnyt unessaan. Men de här visa männen kunde inte förstå hur någon levande människa skulle kunna till och med berätta vilken dröm kungen hade sett. Mutta nämä tietäjät, nämä viisaat miehet, eivät voineet ymmärtää, miten joku elävä ihminen voisi kertoa, mitä kuningas oli unessaan nähnyt. Och kungen blev så arg när han hörde detta, så att han beslutade att alla dessa visa män skulle huggas i stycken. Ja kuningas suuttui niin suuresti tästä, että hän antoi käskyn tappaa kaikki nämä tietäjät.
Men sedan visar det sig att man frågar denne Daniel om råd. Mutta sitten kysytään Danielilta neuvoa. Och tänk er att denne Daniel hade fått en sådan gåva av Gud. Ja ajatelkaa, että Daniel oli saanut sellaisen lahjan Jumalalta. Att han till och med kunde förklara för kungen vilken dröm kungen hade sett. Että hän jopa pystyi kertomaan kuninkaalle, mitä unta hän oli nähnyt. Han kunde också förklara vad den drömmen betydde. Han osasi myös selittää unen merkityksen. Och Daniel säger till kungen: Daniel sanoo kuninkaalle. Att den hemlighet du frågar efter kan ingen annan förklara. Salaisuus, jota kyselet, ei kukaan muu pysty selittämään. Men det finns en Gud i himlen som uppenbarar alla hemligheter. Mutta taivaassa on Jumala, joka kertoo kaikki salaisuudet. Och han har låtit kungen veta vilken dröm kungen har sett och vad den betyder. Ja hän on antanut kuninkaan tietää, minkä unen kuningas oli nähnyt. Daniel var en klok ung man som Gud hade rikligen välsignat. Daniel oli nuori, viisas mies, jota Jumala oli suuresti siunannut. Och han ville ändå inte ta åt sig äran själv för detta. Mutta kuitenkaan hän ei tahtonut kunniaa itselleen. Utan han ärade den som äran tillhör. Vaan hän kunnioitti sitä, jolle kunnia kuuluu. Och han sa: "Ära till Gud, som har låtit kungen veta den hemligheten." Ja hän sanoi: "Kunnia sille, joka on antanut kuninkaalle tiedon."
Kungen gillar Daniel så mycket. Kuningas pitää Danielista niin paljon. Att han sätter honom på det näst högsta ämbetet i hela riket. Hän pitää Danielista niin, että hän asettaa Danielin toiseksi korkeimpaan virkaan valtakunnassa. Alltså näst efter kungen. Siis kuninkaan jälkeen. Vi skulle kunna likna det vid statsminister i dag. Voisimme verrata sitä pääministeriin tänä päivänä. I detta stora rike. Tässä suuressa valtakunnassa. Men kung Nebukadnessar, han går bort. Mutta kuningas Nebukadnessar kuolee. Efter honom kommer hans son Baltasar. Ja hänen jälkeensä tulee hänen poikansa Baltasar. Och sedan går han också bort. Ja sitten hänkin kuolee. Och därefter kommer kung Dareios, som är kung under den tiden från vilken vi läste texten. Sen jälkeen tulee kuningas Darius, joka on kuningas siihen aikaan, kun tämä on tapahtunut.
Och hur kunde då denne Daniel, som var så omtyckt av kungarna, hamna i lejongropen? Niin miten tämä Daniel, joka oli niin pidetty kuninkailla, miten hän joutui sitten leijonien luolaan? Det berättas här i början av sjätte kapitlet. Kuudennen luvun alussa kerrotaan. Att Dareios hade beslutat att förordna etthundratjugo satraper, fördelade över hela riket. Täällä kerrotaan, että Darius näki hyväksi panna koko valtakuntaan satajakaksikymmentä maan vanhinta. Och att de skulle ha tre ministrar över sig, bland dem Daniel. Näiden päälle pani hän kolme päämiestä, joista Daniel yksi oli. För vilka satraperna skulle avlägga räkenskap, så att kungen inte led någon förlust. Joille maan vanhimmat piti luvun tekemän, ettei kuningas kärsisi vahinkoa. Och Daniel med sin rika begåvning överglänste både ministrar och satraper. Ja, Daniel voitti kaikki päämiehet ja maan vanhimmat. Så att kungen planerade sätta honom i spetsen för hela riket. Sen tähden ajatteli kuningas panna hänet koko valtakunnan päälle. Och då försökte ministrarna och satraperna finna något brott att anklaga Daniel för. Silloin nämä maan vanhimmat yrittivät löytää jonkun rikoksen, josta he saisivat Danielin oikeuteen. Men de lyckades inte finna någonting man kunde beskylla Daniel för. Mutta eivät he löytäneet mitään, josta voisi nostaa syytteen Danielia vastaan. Daniel var så pålitlig att man inte kunde beslå honom med minsta fel eller oegentlighet. Daniel oli niin kunnollinen, ettei hänestä löytänyt mitään epäilyttävää eikä vääriä tekoja.
Och då sa de här männen: Silloin nämä miehet sanoivat. Att vi kommer aldrig att hitta någon anklagelsepunkt mot denne Daniel. Me emme koskaan löydä mitään syytä Danielista. Om vi inte kan komma på något som rör hans religion. Jos emme löydä jotain, joka liittyy hänen uskontoonsa. Och då beslutar de här två övriga ministrarna och de här hundratjugo satraperna. Silloin nämä kaksi muuta ministeriä näiden valtakunnan päämiehen joukosta. Gör upp en slug plan för att sätta dit Daniel. Kehittivät menetelmän, jolla he saisivat Danielin oikeuteen. Och går till denne kung och säger: He menevät kuninkaan luo ja sanovat. Att konung Dareios, må du länge leva! Kuningas Darius, eläköön kauan. Vi har kommit överens om att en sådan förordning bör utfärdas. Me olemme tulleet siihen yhteisymmärrykseen, että sellainen käsky pitäisi saada voimaan. Att en sådan lag ska träda i kraft. Laki astuisi voimaan. Att den som under de närmaste trettio dagarna ber en bön till någon gud eller människa, utom till dig, konung, ska kastas i lejongropen. Laki, joka sanoo, että jos joku ihminen kolmenakymmenenä päivänä jotakin anova, olisi joltakulta Jumalalta eli ihmiseltä, paitsi sinulta ainoastaan kuningas, se pitää jalopeurain luolaan heittämän. Och ni förstår den här kungen, vad han gillade detta, att länge leve konungen. Ja ymmärrättehän, että tämä tuntui kuninkaalta hyvältä. Tämä, että he sanoivat, kauan eläköön kuningas. Och dessutom att ingen annan skulle tillbes eller betjänas, utom kungen under trettio dagar. Att det måste ha känts väldigt bra för den här kungen. Ja vieläpä tämä, että kukaan ei saisi ketään muuta rukoilla eikä pyytää muilta kuin kuninkaalta. Så då instiftar kungen en sådan lag. Ja niin kuningas kirjoittaa tämän käskyn alle. Att under trettio dagar skulle ingen annan tillbes än kungen själv. Ettei ketään saisi kolmenakymmenenä päivänä rukoilla kuin ainoastaan kuningasta.
Och då kommer vi till vår text. Eh, hur tar den troende Daniel emot detta påbud från kungen? Miten uskovainen Daniel ottaa tämän käskyn vastaan? Kommer ni ihåg hur texten började? Muistatte kuinka tämä teksti alkoi. Det berättas att när Daniel fick veta att en sådan förordning hade utfärdats, gick han hem. Täällä kirjoitetaan: kun Daniel sai tietää kirjoitetuksi sen käskyn alle, meni hän ylös huoneeseensa. Och fönstren på övervåningen vette mot Jerusalem. Ja hänen suvihuoneensa akkunat olivat avoimet Jerusalemia päin. Och där föll han tre gånger om dagen på knä och bad och tackade sin Gud, som han alltid hade gjort. Ja lankesi kolme kertaa päivässä polvillensa, rukoili, kiitti ja ylisti Jumalaansa, niin kuin hänen tapansa oli ennenkin tehdä. För Daniel var Gud viktigare än någonting annat. Danielin mielestä Jumala oli tärkeämpi kuin mikään muu. För Daniel var den levande tron viktigare än någonting annat i hans liv. Danielille elävä usko oli tärkeämpää kuin mikään muu hänen elämässään. Och fastän han hade hamnat i en sådan här svår situation- Ja vaikka hän oli joutunut näin vaikeaan tilanteeseen. Så ville han lita på sin Gud, precis som han alltid hade gjort. Niin hän tahtoi luottaa Jumalaansa, niin kuin hän aina oli tehnyt. Och han visste att Gud skulle hjälpa honom. Ja hän tiesi, että Jumala tulisi hänen avuksensa. Eller kanske han tänkte så som hans vänner hade tänkt, något tidigare i Daniels bok. Tai ehkä hän ajatteli niin kuin hänen ystävänsäkin oli ajatellut, josta kerrotaan aikaisemmin Danielin kirjassa. Att om inte Gud hjälper mig, så kan vi ändå inte tjäna kungen. Että vaikkei Jumala voisikaan meitä auttaa, niin emme me voi palvella kuitenkaan kuningasta. För han visste, precis som det som broder Timo predikade om här före. Koska hän tiesi sen, josta Timo-veli saarnasi tässä edellä. Vad som väntade honom efter hans tid på jorden. Että mikä häntä odottaa tämän maallisen elämän jälkeen. Han ville fortsätta tjäna den Gud som han visste var den rätta och enda Guden. Hän tahtoi palvella sitä Jumalaa, josta hän tiesi, että se on ainoa oikea Jumala. Han ville komma till himlen. Hän tahtoi päästä taivaaseen. Så han ber precis som han alltid har bett. Ja siksi hän rukoilee, niin kuin hän aina on rukoillut.
Och jag kan bara tänka mig att han hade ett stort ansvar i riket. Ja ajattelen, että hänellä oli tärkeä virka tässä maassa. Ett ansvar som tyngde hans axlar. Vastuu, joka painoi häntä. Och han ville lita på att Gud skulle hjälpa honom. Hän halusi luottaa siihen, että Jumala auttaisi häntä. Han ville be till den himmelske Fadern på morgonen. Hän halusi rukoilla taivaallista Isää aamulla. Att Gud skulle hjälpa honom under dagen. Että Jumala auttaisi häntä päivän aikana. I de svåra beslut som han skulle bli tvungen att fatta. Niissä vaikeissa päätöksissä, joita hän tulisi tekemään. I de svåra situationer som han skulle hamna i. Niihin vaikeisiin tilanteisiin, joihin hän joutuisi. Kanske det var lite fester och annat som han var tvungen att medverka på. Ehkä siellä oli juhlallisuuksia, joihin hänen täytyi osallistua. Där han, precis som vi, inte heller då ville dricka den vinen som erbjöds. Jossa hän ei tahtonut, niin kuin mekään emme tahdo juoda sitä viiniä, jota siellä tarjotaan. Han bad om kraft på morgonen av Gud. Hän pyysi Jumalalta aamuisin voimia. Att Gud skulle hjälpa honom. Että Jumala auttaisi. På middagstid gick han upp i sitt rum och han bad åter till Gud och tackade. Ja keskellä päivää hän jälleen meni huoneeseensa, kiitti ja rukoili. Han tackade för att Gud hade hjälpt honom så långt. Kiitti siitä, että Jumala oli häntä auttanut siihen asti. Och bad att Gud skulle hjälpa honom under resten av dagen. Ja rukoili, että Jumala myös auttaisi päivän loppuun asti. På kvällen gick han upp i sitt rum och bad igen. Ja illalla hän taas meni huoneeseensa rukoilemaan. Han tackade den himmelske Fadern. Hän kiitti taivaallista Isää. För att han har fått bevaras i tro. Että hän on saanut varjeltua uskossa. Till den stunden. Siihen asti. Precis som vi också vill göra. Aivan niin kuin mekin tahdomme tehdä. Tacka den himmelske Fadern för att han har bevarat oss i tro till denna dag och denna stund. Kiittää taivaallista Isää siitä, että hän on varjellut meitä uskomassa tähän päivään ja tähän hetkeen saakka. Dagen har inte varit lätt. Vägen har inte varit lätt att vandra. Tie ei ole ollut helppokulkuinen. Och detta ville Daniel tacka Gud för. Ja tästä Daniel halusi nyt kiittää Jumalaa. Men han bad också på kvällen, liksom vi brukar göra. Mutta hän rukoili myös, niin kuin mekin usein teemme. Att om jag inte vaknar, så att jag en gång må komma till härlighetens himmel. Että jos en minä enää heräisi, niin pääsisin kunnian taivaaseen.
Den här tron var så viktig för Daniel. Usko oli Danielille niin tärkeä. Att ingenting annat var viktigare. Ettei mikään muu ollut tärkeämpää. Och jag vill också, jag tänker såhär, kära ungdomar, särskilt i dag. Ja ajattelen, että erityisesti te nuoret tänä päivänä. Men också vi som är lite äldre. Mutta myös me vähän varttuneemmatkin. Att vad som än händer i livet- Että mitä sitten tapahtuukaan meidän elämässämme. Att vi skulle lita på Gud, liksom Daniel litade. Että me aina luottaisimme Jumalaan, niin kuin Daniel luotti. Att dessa Guds barns möten skulle vara så viktiga för oss. Että nämä Jumalan lasten kokoontumiset olisivat niin tärkeät meille. Att vi skulle göra vårt yttersta för att komma hit. Että me tekisimme kaikkemme päästäksemme tänne. För vi vet att vi får nya krafter på vandringen här på våra möten. Koska tiedämme sen, että saamme uusia voimia meidän vaellukseemme täällä seuroissa. Om det blir för långt mellan gångerna att vi tar oss till våra möten. Jos seurojen välit rupeavat olemaan liian pitkiä. Är det så stor risk att själafjenden kommer emellan. On niin suuri vaara, että sielunvihollinen kerkiää väliin. Och han försöker rycka bort oss ifrån den här tron. Ja hän yrittää kiskoa meidät pois tästä uskosta. Och att annat blir viktigare än det här som är så viktigt för oss. Ja jokin muu tulee tärkeämmäksi kuin tämä. Låt oss för den skull alltid be att Gud skulle ge oss krafter att, och möjligheter att komma till våra möten. Siksi saamme rukoilla, että Jumala antaisi meille voimia ja mahdollisuuksia tulla seuroihin.
Och när de här männen sedan berättas i vår text, såg att Daniel fortsatte tillbe sin Gud. Ja kun nämä miehet sitten näkivät Danielin rukoilevan Jumalaansa. Så rusar de till kungen och säger: Har inte du utfärdat en lag att den som under trettio dagar ber till någon Gud eller människa utom dig ska kastas i lejongropen? Niin he riensivät kuninkaan luo ja sanoivat: "Etkös kirjoittanut käskyn alle, että jos joku ihminen kolmenakymmenenä päivänä jotakin anova olisi joltakulta Jumalalta eli ihmiseltä, paitsi sinulta ainoastaan kuningas, se pitää jalopeuran luolaan heittämän." Och då svarar kungen: Det står fast enligt Mediens och Persiens orubbliga lag. Silloin kuningas vastasi ja sanoi: "Se on tosi ja mediläisten ja persialaisten oikeutta ei pidä kenenkään rikkoa." Och då berättade de här männen för kungen att Daniel, en av de fångna judarna, bryr sig varken om dig eller det påbud som du har utfärdat. Silloin nämä miehet kertoivat, että Daniel, yksi juutalaisista vangeista, ei välitä sinusta eikä sinun käskyistäsi. Han fortsätter att tillbe sin Gud, trots din lag. Hän rukoilee vielä Jumalaansa, vaikka sinulta on tullut käsky ja laki. Och kungen som gillade Daniel så mycket- Ja kuningas, joka piti Danielista- Hade gått i fällan. Oli joutunut vaikeaan tilanteeseen. Och när kungen fick höra detta gjorde det honom mycket ont, berättas det i Bibeln. Ja kun kuningas kuuli tästä, hän tuli sangen murheelliseksi, Raamatussa kerrotaan. Och han funderade ända till solnedgången på vilket sätt han skulle kunna rädda Daniel. Ja hän mietti aina auringonlaskun iltaan saakka, miten hän pelastaisi Danielin. Och då gick de här männen än en gång till kungen och påminde om kungens lag. Silloin nämä miehet menivät jälleen kuninkaan luo muistuttaakseen häntä laista. Och på kungens befallning, kungens påbud kastades så Daniel i lejongropen. Ja silloin kuninkaan käskyn mukaan Daniel otettiin ja heitettiin jalopeurain luolaan.
Och vad säger då kungen till Daniel när han kastas ner i lejongropen? Mitä kuningas sanoo Danielille, kun hänet heitetään leijonien luolaan? Att, den Gud som du ständigt dyrkar må rädda dig. Sinun Jumalas, jota lakkaamatta palvelet, auttakoon sinua. Man drog fram en sten och lade den ovanpå öppningen till lejongropen. Paikalle tuotiin kivi ja se pantiin luolan ovelle. Och stenen förseddes med sigill, så att ingen skulle kunna ta sig in där under natten. Ja kivi pantiin paikalleen ja sinetöitiin, ettei kukaan voisi päästä sinne eikä pois yön aikana. Och kungen går då till sitt palats. Ja kuningas meni hoviinsa. Och han fastade hela natten och det berättas. Han ville inte heller ha någon kvinna hos sig den natten. Ja hän kulutti yön syömättä ja ei antanut mitään huvitusta tuoda eteensä. Och han låg sömnlös hela natten. Eikä hän myös unta saanut. Och tidigt på morgonen beger han sig till lejongropen. Aikasin aamulla hän sitten lähti leijonan luolan luo. Och när han närmar sig gropen, ropar han på Daniel med ängslan i rösten. Ja kun hän lähemmäs tulee, hän huutaa Danielia surkealla äänellä. Och kära barn och ungdomar, kommer ni ihåg vad som hände? Ja rakkaat lapset ja nuoret, muistatteko mitä tapahtui? Hade lejonen kunnat, hade de ätit upp Daniel där i lejongropen eller inte? Oliko leijonat syöneet Danielin täällä leijonien luolassa vai ei? Daniel, du den levande Gudens tjänare, har den Gud som du ständigt dyrkar kunnat rädda dig från lejonen? Daniel, sinä elävän Jumalan palvelija, onko Jumalas, jota ilman lakkaamatta palvelet, voinut sinut jalopeuroilta pelastaa? Då hörde kungen Daniels röst. Silloin kuningas kuuli Danielin äänen. Kungen, må du länge leva! Kuningas eläköön kauan. Min Gud har sänt sin ängel. Han stängde till gapet på lejonen och de gjorde mig ingen skada. Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä, joka jalopeurain kidasta on pitänyt kiinni, ettei he minulle mitään pahaa tehneet ole.
Daniel hade inte varit ensam i lejongropen. Daniel ei ollut yksin leijonien luolassa. Gud hade sänt dit sina änglar. Jumala oli lähettänyt enkelinsä. Kära barn och ungdomar. Rakkaat lapset ja nuoret. Fastän världen ibland kan kännas svår. Vaikka maailma joskus tuntuukin vaikealta. Att fastän det kan vara svårt att bekänna sin tro. Vaikka voi tuntua vaikealta tunnustaa uskonsa. Kom ihåg, du är aldrig ensam. Muista aina, et ole koskaan yksin. Guds barn finns tillsammans med dig. Jumalan lapset ovat sinun kanssasi. Gud sänder sina änglar till dig, så att du inte kommer till skada. Jumala lähettää enkelinsä sinun luoksesi, ettet sinä vahingoittuisi. Bara du vill vara troende. Kun vaan tahdot olla uskomassa. Daniel, han ville lita på Gud. Daniel tahtoi luottaa Jumalaan. Låt oss också alltid lita på Gud. Ja mekin saamme aina luottaa Jumalaan. Daniel berättade att min Gud har sänt sin ängel. Han stängde till gapet på lejonen och de gjorde mig ingen skada. Jag har befunnits vara oskyldig inför Gud och jag har inte heller gjort något ont mot dig, konung. Daniel sanoi: "Minun Jumalani on lähettänyt enkelinsä, joka jalopeurain kidasta on pitänyt kiinni, ettei he minulle mitään pahaa tehneet ole, sillä minä olen hänen edessänsä viattomaksi löydetty. En myös ole minä sinua vastaan, herra kuningas, mitään tehnyt."
Tänk att Daniel även nu också kunde respektera den kung som hade dömt honom så hårt. Ajatelkaa, että Daniel tässäkin tilanteessa kunnioitti kuningasta, joka oli hänet niin kovasti tuominnut. Vad mycket vi har att som Guds barn lära oss här. Miten paljonkaan tästä on meille, Jumalan lapsille, oppimista. Att vi också skulle respektera de lagar och förordningar som stiftas. Että mekin kunnioittaisimme niitä lakeja ja käskyjä, joita-... så länge de inte går över vår tro. Niin kauan kuin ei ole ristiriidassa meidän uskomme kanssa. Men att vi alltid ändå skulle respektera de styrande som ändå Gud har tillsatt leda vårt land. Mutta niin, että me aina kunnioittaisimme niitä, jotka Jumala on antanut ohjaamaan meidän maatamme. Daniel sa: "Konung må du länge leva!" Daniel sanoi: "Kuningas, eläköön kauan." Kungen blev mycket glad och befallde att Daniel skulle hämtas upp ur gropen. Niin kuningas ihastui siitä suuresti ja käski Danielin luolasta ylös ottaa. Och när han hade kommit upp, kunde man inte upptäcka någon skada på honom. Ja kun hän oli otettu ylös luolasta, ei hänestä yhtään haavaa löydetty. Han hade litat på sin Gud. Sillä hän oli turvannut Jumalaansa. Vi kan också lita på att Gud tar väl hand om oss. Mekin voimme luottaa siihen, että Jumala pitää meistä hyvän huolen.
Och det allra viktigaste för oss i dag på detta möten är- Ja kaikkein tärkein asia meille tänä päivänä näissä seuroissa- Är att vi vill bevara vår tro. On, että tahdomme pitää uskostamme kiinni. Att vi vill hålla ett gott samvete. Että tahdomme pitää puhtaan omantunnon. Och vi kan lita på, liksom Daniel litade på, att Gud tar hand om oss. Ja me voimme luottaa siihen, että niin kuin Danielkin luotti, että Jumala pitää huolen meistä. Men för att vi ska bevaras i tro. Mutta jotta me säilyisimme uskossa- Har Gud gett oss sitt evangelium. Jumala on antanut evankeliuminsa. Det är Guds kraft för var och en som tror. Se on Jumalan voima jokaiselle, joka uskoo. Vi vet att vi så ofta syndar, fast vi inte vill synda. Me tiedämme, että me niin useasti joudumme syntiin, vaikka emme tahtoisi syntiä tehdä. Att vi gör saker som vi egentligen inte vill. Me teemme asioita, joita emme oikeastaan haluaisi tehdä. Inte vi, så som Paulus säger, utan synden som bor i oss. Emme me, niin kuin Paavali sanoo, vaan synti, joka meissä asuu. Men vi har fått detta evangelium som gåva från Gud. Mutta me olemme saaneet tämän evankeliumin lahjana Jumalalta.
Och jag vill säga till er, kära små barn, ni ungdomar och ni övriga, ni äldre. Tahtoisin sanoa teille, lapset, te nuoret ja te vanhemmatkin. Att Jesus finns mitt ibland oss, så som han har lovat. Että Jesus on meidän keskellämme lupauksien mukaan. Hans änglar skyddar oss. Hänen enkelinsä varjelevat meitä. Och också i dag får du tro alla dina synder och fel och brister förlåtna. Tänäkin päivänä sinä saat uskoa synnit ja virheet ja viat anteeksi. I Jesu namn och dyrbara försoningsblod. Jeesuksen nimessä ja kalliissa sovintoveressä. Var vid gott mod, kära broder och syster. Ole hyvässä turvassa, rakas veli ja sisar. I Jesu namn och blod, alla synder förlåtna. Jeesuksen nimessä ja veressä kaikki synnit anteeksi. Även du som känner att jag vill tro, men jag orkar inte lyfta min hand. Sinäkin, joka tunnet, että haluan uskoa, mutta en jaksa kättäni nostaa. Eller du som lyssnar via internet. Tai sinä, joka kuuntelet internetin kautta. Också du får tro alla dina synder förlåtna i Jesu namn och dyrbara försoningsblod. Sinäkin saat uskoa syntisi anteeksi Jeesuksen nimessä ja kalliissa sovintoveressä. Till frid, frihet och glädje. Aina rauhaan, vapauteen ja iloon asti. Och så avslutar vi tryggt i Jesu namn. Amen. Ja näin päätämme turvallisesti Jeesuksen nimeen. Aamen.
Vi ber Herrens välsignelse. Pyydämme Herran siunauksen. Herren välsigne oss och bevare oss. Herren låte sitt ansikte lysa över oss och vare oss nådig. Herren vände sitt ansikte till oss och give oss frid. I Faderns och Sonens och i den helige Andens namn. Amen. Herra siunatkoon meitä ja varjelkoon meitä. Herra kirkastakoon kasvonsa meille ja olkoon meille armollinen. Herra kääntäköön kasvonsa meidän puoleemme ja antakoon meille rauhan. Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Aamen!
Suomi
English
Svenska