En annons vald av Google:
← Tillbaka

Påskmötet/Pääsiäisseurat/Fi Se Predikan I Dalarnas Fridsförening 02.04.2018

Talare: Veli-Matti Heikkinen

Plats: SFC Dalarna

År: 2018

Simultantolkat Finska, Svenska

Bok: Lukas Matteus

Skriftställe: Matthew 18:15-20 Luke 22 Luke 23 Luke 24

Tagg: nåd förlåtelse lydnad frälsning bättring rike bön frestelse lärjungaskap ungdom


Lyssna
Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. Aamen.

I Faderns, Sonens och den heliga Andens namn. Amen.

Ajattelin lukea meille hyvin tutun raamatunkohdan Matteuksen evankeliumista. Jag tänkte läsa ett mycket välbekant bibelställe från Matteusevangeliet. Sen kahdeksannestatoista luvusta. Från dess artonde kapitel. Jakeet viisitoista viiva kaksikymmentä. Verserna femton till och med tjugo. Ja sanat kuuluvat Jeesuksen nimeen seuraavasti. Och orden lyder som följer i Jesu namn.

Jos veljesi tekee syntiä, ota asia puheeksi kahden kesken. Jos hän kuulee sinua, olet voittanut hänet takaisin. Mutta ellei hän kuule sinua, ota mukaasi yksi tai kaksi muuta, sillä jokainen asia on vahvistettava kahden tai kolmen todistajan sanalla. Ellei hän kuuntele heitäkään, ilmoita seurakunnalle, ja jos hän ei tottele seurakuntaakaan, suhtaudu häneen kuin pakanaan ja publikaaniin. Totisesti, kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on sidottu taivaassa, ja kaikki, minkä te vapautatte maan päällä, on myös taivaassa vapautettu. Minä sanon teille: mitä tahansa asiaa kaksi teistä yhdessä sopien maan päällä rukoilee, sen he saavat minun Isältäni, joka on taivaassa. Sillä missä kaksi tai kolme on koolla minun nimessäni, siellä minä olen heidän keskellään. Aamen.

Om din broder har gjort dig något orätt, så gå och ställ honom till svars i enrum. Lyssnar han på dig, har du vunnit tillbaka din broder. Men om han inte vill lyssna, ta då med dig en eller två till. För på två eller tre vittnesmål ska varje sak avgöras. Om han vägrar lyssna på dem, så tala om det för församlingen. Vill han inte lyssna på församlingen heller, betrakta honom då som en hedning eller en tullindrivare. Sannerligen, allt ni binder på jorden, skall vara bundet i himlen och allt ni löser här på jorden ska vara löst i himlen. Vidare säger jag er: allt vad två av er kommer överens om att be om här på jorden, det ska de få av min himmelska Fader. Ty där två eller tre är samlade i mitt namn, är jag mitt ibland dem. Amen.

Sain eilen netin kautta kuunnella seuroja täältä. Igår fick jag möjlighet att lyssna på mötet här via internet. Olemme olleet, ja perheeni on vielä tuolla mökillä laskettelemassa. Vi har varit och åkt slalom borta vid min stuga och min familj är kvar där. Ja jotenkin oli sellainen olo, että teki mieli nähdä seuroja. På något sätt kände jag att jag ville åka till mötet. Ja suunnitellessani tänne tuloa, niin isä soitti. När jag planerade att åka hit, så ringde min pappa mig. Ja kertoi, että hän on sen verran huonossa kunnossa, että hän ei pysty palvelemaan. Och han ringde och berättade att han är i så pass dåligt skick att han inte kan betjäna. Kysyi, että jos minä voin palvella hänen puolestaan. Och han frågade om jag kan betjäna istället för honom.

En ole oikeastaan rohjennut ottaa tätä tekstiä pitkään aikaan. Jag har inte vågat välja denna text på en lång stund. Mutta jotenkin se on pyörinyt mielessäni viime aikoina. Att på något sätt så har den funnits i mina tankar på sistone. Ja kun tuli tämä vuoro, niin en saanut tätä pois. Och när det blev min tur nu, så kunde jag inte få bort tankarna från denna text. Monissa kiusauksissa ja syntisenä olen tänne tullut. Jag har haft mycket frestelser och känner mig syndig. Kysyn, saanko uskoa kaikki anteeksi? Och jag vill fråga om jag får tro allting förlåtet. Haluan, rakkaat veljet ja sisaret, uskoa teidän kanssanne. Kära bröder och systrar, jag vill tro tillsammans med er.

Tämä Kristuksen kirkkolaki, niin kuin tätä tekstikohtaa kutsutaan. Den här Kristi kyrkolagen, som det här textstycket kallas för. Sitähän oli tapana ennen vanhaan, että sitä luettiin aina suurissa ja käsiteltiin suurissa seuroissa. Det var vanligt förr i tiden att man läste det vid större sammankomster och behandlade det ämnet. Ja paremmaksi nimeksi olen senkin kuullut. Ja niin kuin tekin jo tiedätte. Jag har hört ett bättre namn för det här och som ni också känner till. On rakkauden laki. Det är kärlekens lag. Kristuksen kirkkolaki. Kristi kyrkolag. Niin kun puhutaan Kristuksen kirkosta. När vi talar om Kristi kyrka. Me ymmärrämme, että sillä tarkoitetaan Jumalan valtakuntaa. Förstår vi att det syftas på Guds rike. Ja olen ajatellut, että kun puhutaan laista tässä kohtaa, kun kutsutaan tätä laiksi. Jag tänker mig när man talar om lagen här och när man kallar det för lagen. Niin siinä viitataan rakkauden lakiin. Så hänvisar man till kärlekens lag. Jossa Jeesus sanoo, että rakastakaa toisianne ja siitä teidät tunnetaan, että te rakkauden keskenänne pidätte. Jesus säger: "Behåll kärleken till varandra. Det är det som ni är kända för, bli ihågkomna för."

Olen itse ajatellut, että niin mielellään haluaisin saada säilyä tällä tiellä, joka vie taivaaseen. Jag har tänkt att jag så gärna vill bli kvar på denna väg som för till himmelen. Niin, mielellään haluaisin saada säilyä Jumalan valtakunnassa. Det är så gärna som jag vill förbli kvar i Guds rike. Ajattelen, että rakkaat veljet ja sisaret, tekin rakkaat lapset. Jag tänker mig att ni kära bröder och systrar och ni kära barn. Jotka olette näihin seuroihin tulleet. Som har kommit till dessa möten. Teidänkin halu on, että saisitte säilyä Jumalan valtakunnassa. Eran vilja är också att ni får bevaras i Guds rike. Ja että kerran saisimme yhdessä päästä kunnian taivaaseen. Och att vi en gång får tillsammans komma till himmelsk härlighet.

Minusta tämä tekstiyhteys on puhutteleva. Detta textstycke är talande. Tässä Matteuksen evankeliumin kahdeksannessatoista luvussa nimittäin puhutaan anteeksiantamuksesta monella eri kuvalla. I detta bibelställe i Matteusevangeliets artonde kapitel så talas det mycket om syndernas förlåtelse på olika sätt. Ja tämä luku alkaa sillä, kun opetuslapset tulevat Jeesuksen luo ja kysyvät: "Kuka on suurin taivasten valtakunnassa?" Detta kapitel börjar med att lärjungarna kommer till Jesus och ställer frågan: "Vem är störst i himmelriket?" Ja me muistamme, mitä tapahtui. Och vi minns vad som hände. Miten Jeesus vastasi tähän opetuslasten kysymykseen. Och hur Jesus svarade på denna fråga som kom från lärjungarna. Raamatussa kerrotaan, että silloin Jeesus kutsui luokseen lapsen ja asetti hänet heidän keskelleen. I Bibeln berättas det om hur Jesus tog fram ett barn mitt ibland dem.

Ja hän sanoi näille opetuslapsille: "Totisesti, ellette käänny ja tule lasten kaltaisiksi, te ette pääse taivasten valtakuntaan." Och han sa till lärjungarna: "Sannerligen, om ni inte omvänder er och blir som barnen, kommer ni aldrig till himmelriket." Se, joka nöyrtyy tämän lapsen kaltaiseksi, on suurin taivasten valtakunnassa. Den som gör sig själv liten som det här barnet är störst i himmelriket.

Ajattelen, että nämä opetuslapset asettaessaan tämän kysymyksen saattoivat ajatella. Jag tänker mig att lärjungarna när de ställde denna fråga, tänkte... Että kukahan heistä mahtaa olla se, joka on kaikista suurin. Att de tänkte: vem av dem var det som var störst egentligen? Mutta tässä Jeesus asettaa pienen lapsen heille ja meille esikuvaksi uskovaisesta ihmisestä. Här lyfter Jesus fram barnet som en förebild för oss alla i tron. Ja ajattelen, kun mietimme tätä Kristuksen kirkkolakia. Och jag tänker mig nu när vi tänker på Kristi kyrkolag. Kuinka hyvä on asettaa tällainen pieni lapsi uskon esikuvaksi. Hur bra är det inte att vi lyfter fram det lilla barnet som trons förebild? Sillä ei ole hyvä, jos me kasvamme ja emme kuuntele niitä ohjeita ja niitä neuvoja, joita meille annetaan Jumalan valtakunnasta. För det är inte bra om vi växer så att vi inte längre lyssnar till de uppmaningar och de råd som vi får från Guds rike. Ei nämä opetuslapset olleet sen kummempia uskovaisia kuin me olemme. De här lärjungarna var inte mer speciella som troende än vad vi är. Me olemme jo kuulleet siitä puhuttavan, kuinka heikoksi heidän uskonsa meni näiden pääsiäisen tapahtumien aikana. Vi har redan fått höra hur svag deras tro blev under de händelser som skedde under påsken. Mitenkä heidän oli niin äärettömän vaikea ymmärtää kaikkea sitä, mitä tapahtui? De hade så oerhört svårt att begripa allt som hände då.

Minusta on puhuttelevaa se, kun Jeesus lähettää hänen omansa. Hän antaa heille lähetyskäskyn. Jag tycker det är väldigt tilltalande det här när Jesus ger dem missionsbudet. Me muistelimme sitä Markuksen evankeliumin kohtaa keskiviikkoseuroissa muutama päivä sitten. För några dagar sedan så mindes vi ett bibelställe i Markusevangeliet på onsdagsmötet som var då. Mitenkä Jeesus sanoi niille opetuslapsille, niille yhdelletoista, jotka olivat kokoontuneet hänen kanssaan, juuri kun hän oli jättämässä heidät ja nousemassa taivaaseen. Hur Jesus sa till de elva lärjungarna som hade samlats då, då när Jesus skulle lämna dem och resa tillbaka till himlen. Hän nuhteli heitä heidän epäuskostaan. Han förmanade dem på grund av deras otro. Siitä, että mitenkä he eivät ymmärtäneet ja he eivät jaksaneet uskoa kaikkea sitä, mitä oli tapahtunut. Om det att de inte hade orkat att tro allt det som hade skett. Sitä, että kun heille oli tuotu sanomaa haudalta, että hauta oli tyhjä, että Jeesus oli noussut ylös. Det att de hade fått budskapet, att graven var tom och att Jesus hade återuppstått. Niin opetuslapset eivät uskoneet sitä sanomaa. Lärjungarna trodde inte på detta budskap. Jeesus heitä siitä nuhteli. Om detta förmanade Jesus dem. Tällaisia ne opetuslapset olivat. Sådana här var lärjungarna. Heikkouskoisia, aivan niin kuin me, jotka olemme tänään uskomassa. De var svaga i tron, precis som vi också är, vi som tror i dag. Mutta samassa yhteydessä Jeesus antaa heille lähetyskäskyn. Men i samma stund ger Jesus dem missionsbudet. Hän lähettää heidät kaikkeen maailmaan julistamaan evankeliumia. Han sänder ut dem i världen för att förkunna evangeliet. Tällaisia heikkouskoisia me olemme, jotka tänään teemme Jumalan valtakunnan työtä. Sådana här svaga i tro är vi som gör Guds rikes arbete i dag.

Paavali sanoo jotenkin tällä tavalla. Paulus säger ungefär så här: Että tämä lahja, evankeliumin lahja, on savisissa astioissa. Att evangeliets gåva, den finns som i lerskärl. Jotta me ymmärtäisimme, että se valtava voima on lähtöisin Jumalalta. Så att vi ska förstå att den enorma kraften, den kommer från Gud. Näin Paavalikin itse joutui omasta kohdastaan sanomaan: Paulus fick också för sin egen del lov att säga: Että sitä hyvää, jota minä tahdon tehdä, en minä tee. Att det goda som jag vill göra, gör jag inte. Mutta sitä pahaa, jota minä en tahdo, teen minä. Men det onda som jag inte vill göra, det gör jag. En kuitenkaan minä, mutta synti, joka minussa asuu. Men inte jag, utan synden som bor inom mig.

Kun olen lukenut Raamattua niin kuin te varmasti olette myös. När jag har läst Bibeln, precis som ni säkerligen också har gjort. Kyllähän tuo Olavi-veli eilen meitä muistutti siitä, että piti lukea muistaakseni Luukkaan evankeliumin kahdeskymmenestoinen ja kolmas luku. Ja neljäskin vielä. Brodern Olavi påminde om hur vi borde läsa Bibeln, specifikt från Lukasevangeliet tjugoandra och tjugotredje kapitel och även kapitel tjugofyra. Että kuinka hyvä on, että me tosiaan luemme Raamattua. Det är väldigt bra att vi läser Bibeln. Kun olen lukenut Apostolien tekojen kirjaa. När jag har läst Apostlagärningarnas boken. Niin olen siellä nähnyt myös sen, kuinka monella tavalla heikkoja nämä rakkaat apostolitkin olivat. Att då har jag märkt, att hur svaga de kära apostlarna också var.

Siellä on sellainenkin kohta, jossa kun Paavali on lähdössä toiselle lähetysmatkalle. Det finns ett stycke då Paulus är på väg till sin andra missionsresa. He ovat pitäneet siellä Jerusalemissa sen hyvin kuuluisan apostolien kokouksen. I Jerusalem har det hållits ett mycket känt möte för apostlarna. Ja sieltä he ovat vieneet sanoman Antiokian uskovaisille. Därifrån har det förts ett budskap till de troende i Antiochia. Ja sieltä sitten lähetetään Paavali hänen toiselle lähetysmatkalleen. Och därifrån skickas Paulus till hans andra missionsresa. Ja siinä kerrotaan, että hänen matkakumppanikseen ensinnä suunnitellaan Barnabasta. Och det berättas att först planeras det, att hans resekamrat ska bli Barnabas. Mutta Barnabas pyytää, että Johannes Markus lähtee mukaan. Men Barnabas frågar om inte Johannes Markus kan följa med. Mutta tähän Paavali sanoo, että ei hän salli, että Johannes lähtee mukaan, sillä hän poikkesi ensimmäiseltä lähetysmatkaltaan. Paulus säger att han går inte med på att Johannes följer med, eftersom han avvek från den första missionsresan. Ja näin käy sitten, että Paavali ottaa matkakumppanikseen Silaan. Och då sker det att Paulus tar med Silas som sin resekamrat. Ja Barnabas lähtee Kyprokselle muistaakseni Johanneksen kanssa. Och Barnabas åker till Cypern tillsammans med Johannes. Raamattu antaa kuvan siitä, että näiden veljien välit oli aikalailla koetuksella tuossa tilanteessa. Bibeln ger en bild av att det fanns prövningar och det var svårt i de här brödernas relation sinsemellan. Mutta kuitenkin nämä veljet tahtoivat olla uskomassa Jumalan lapsia. Men de här bröderna ville vara troende och vara Guds barn. Ja kyllä niiden veljien välit korjautuvat. Varmasti keskusteltiin asiasta ja saatiin sopia asiat keskenään. Och säkerligen var det så att relationen mellan bröderna blev bättre och de fick ge varandra evangelium.

Niin, että kun Paavali paljon myöhemmin kirjoittaa hänen toisen kirjeensä Timoteukselle. När Paulus sedan i ett mycket senare skede skriver ett brev till Timoteus. Hänen hyvästijättökirjeensä. I hans avskedsbrev. Niin hän kirjoittaa sen Timoteukselle ja pyytää häntä, kun hän tulee hänen luoksensa Roomaan. Han skriver till Timoteus och skriver att när han kommer för att besöka honom i Rom. Niin ota Johannes Markus mukaan, sillä hän on minulle hyvin rakas veli. Att ta med Johannes Markus, för att det är en mycket kär broder till mig. Näin entisetkin pyhät ovat vaeltaneet. Så här har de heliga förr också vandrat. Hekin ovat joutuneet ja saaneet sopia asioita keskenään. De har också hamnat i olika situationer där de har fått förlåta varandra. Ja ajattelen, että tämä Kristuksen kirkkolaki oli myös heille hyvin tuttu opetus. Och jag tänker att denna Kristi kyrkolag var en mycket välbekant lära eller budskap till dem också.

Olen itse ajatellut näin. Jag tänker såhär själv. Että kuinka äärettömän tärkeää on, että me itse saisimme säilyä sen pienen lapsen paikalla. Att det är oerhört viktigt att vi får bli kvar på den lillas plats. Sillä me haluamme loppujen lopuksi päästä taivaaseen. För till slut vill vi också komma till himlen. Olen ajatellut ja sanon sen taas ja olen ennenkin sanonut. Jag har tänkt, jag har sagt det förr och jag säger det nu också. Että jos minä jossakin tilanteessa opetan väärin. Att om jag i något sammanhang undervisar fel. Jos minä käyttäydyn väärin. Om jag beter mig på ett felaktigt sätt. Niin rakkaat veljet ja sisaret. Så kära bröder och systrar. Kertokaa se minulle. Så berätta det för mig. Sillä minäkin haluan taivaaseen. För också jag vill komma till himlen. Ja siinähän tämä Raamatun kohta meitä opettaa. Och det är det som detta bibelställe lär oss.

Ja sitten tässä samassa luvussa puhutaan viettelyksistä. I samma kapitel talas det om prövningar. Siitä, että voi tätä maailmaa ja sen viettelyksiä. Viettelysten täytyy tulla, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta ne tulevat. Ve dig värld för dina förförelser. Förförelserna måste ju komma, men ve den människa genom vilken det kommer. Me elämme sellaista maailman aikaa. Vi lever i en sådan tid här i världen. Jolloinka maailma monella tavalla meitä viettelee. Då världen frestar oss på många olika sätt. Maailma monella tavalla kyseenalaistaa elävän uskon. I världen blir den levande tron ofta ifrågasatt. Monet kiireet vievät ja huomio muihin asioihin vievät pois Jumalan sanan kuulemisen luota. Många vardagliga saker och jäkt gör att fokus tas bort från att lyssna till ordet. Maailma viettelee monella tavalla internetinkin kautta. Världen kommer och lockar på många sätt med internet. Ajattelen, että kuinka lähellä se on meitä kaikkia. Jag tänker mig hur nära den är oss alla. Kuinka erityisen lähellä tämä maailma on teitä, rakkaat nuoret! Den här världen, den är er ungdomar så nära. Se houkuttelee ja viettelee monella eri tavalla. Den lockar och frestar på många olika sätt. Ja näistä viettelyksistä Raamattu meitä varoittaa. Och Bibeln varnar för dessa frestelser. Ja varoittaa meitä vielä siitä, että se viettelys ei tulisi meidän kautta, sillä voi sitä ihmistä, jonka kautta ne tulevat. Och varnar att de här frestelserna inte ska komma från oss, för ve den människa genom vilken det kommer.

Ja sitten tässä ennen meidän tekstiämme puhutaan vertaus eksyneestä lampaasta. Före vår text talas det om en liknelse om fåret som gick bort. Siitä, että kuinka äärettömän paljon Jumala rakastaa eksynyttä lammasta. Det om hur oerhört mycket Gud älskar det vilsegångna fåret. Sillä eikö hän jätä ne yhdeksänkymmentäyhdeksän lammasta ja lähde etsimään yhtä, joka on joutunut hukkaan? För är det inte så att han lämnar de nittionio andra för att söka efter det enskilda lammet som har gått vilse. Tässä me näemme, kuinka äärettömän suuri Jumalan rakkaus on syntiin langennutta ihmistä kohtaan. Här ser vi hur oerhört stor kärleken är mot den människan som har fallit i synd. Sillä niin paljon on Jumala maailmaa rakastanut. För så mycket har Gud älskat världen. Että hän uhrasi ainoan Poikansa. Att han offrade sin enfödde Son. Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei hukkuisi. Att alla som tror på honom inte ska förgås. Mutta saisi iankaikkisen elämän. Utan skulle få evigt liv.

Kun lähestymme tätä tekstiä. När vi närmar oss denna text. Ja luemme tämän viidennentoista jakeen. Och läser den femtonde versen. Niin tässä lukee: "Jos veljesi tekee syntiä, ota asia puheeksi kahden kesken. Jos hän kuulee sinua, olet voittanut hänet takaisin." Om din broder har gjort dig något orätt, så gå och ställ honom till svars i enrum. Lyssnar han på dig, har du vunnit tillbaka din broder. Ajattelen näin, että kun me mietimme näitä sanoja ja tätä ohjetta. Jag tänker mig att när vi minns tillbaka till dessa ord och råd. Niin meidän on hyvä miettiä sitä, mitä Jeesus puhui aivan tässä edellä. Så är det bra för oss att minnas tillbaka till det som Jesus talade här om precis innan. Että me itse pyytäisimme itsellemme Kristuksen mieltä. Att vi själva frågar efter Kristi sinnelag. Kun me olemme hoitamassa jotakin rakasta ystävää. Då när vi vårdar och tar hand om någon kär vän. Ja ajattelen myös, että kun meitä hoidetaan. Och jag tänker också att när vi blir vårdade. Niin me muistelisimme niitä entisiä kristittyjä, joita myös saatiin niin monesti hoitaa. Så tänker vi på de kristna förr som man så ofta fick lov att vårda och ta hand om. Sitä, että sitä heikkoa uskoa, joka heillä oli, he tahtoivat sitä hoitaa. Att den svaga tro som de hade, den ville de vårda och ta hand om. Niin että he säilyisivät taivastiellä ja että he ovat kerran voittajina saaneet laskea matkasauvansa. Så att de fick bevaras på himlavägen och en gång få lämna, lägga ner vandringsstaven som en vinnare.

Tässä sanotaan: "Jos veljesi tekee syntiä..." Här berättas det att om din broder gör synd. Niin ota asia puheeksi kahden kesken. Att prata då med din broder. Olemme oppineet, että synti on se, mikä vie meidät pois Jumalan luota. Vi har lärt oss att det är synden som tar bort oss från Gud. Synti on vaarallinen. Synden är farlig. Se himmentää meidän katseemme. Den gör så att vår blick blir suddig. Niin että emme ehkä näe syntiä synniksi. Vi kanske inte ser synden som synd. Ja kun syntiä tulee synnin päälle, niin se käy kovin raskaaksi kantaa. Och när det blir synd på synd, så blir det en väldigt tung börda att bära. Ja voi olla, että näin joutuu pois elävästä uskosta. Och på detta sätt kan man hamna bort från den levande tron.

Ja ajattelen niin kuin tässä Raamatun kohdassa kerrotaan. Och jag tänker mig så som det berättas här i bibelstycket. Että jos näemme näin jossain rakkaassa ystävässä tapahtuvan. Och om vi ser att detta händer med någon kär vän. Että rakas ystävä ehkä pahentaa meitä. Att någon kär vän kanske får oss att bli illa till mods. Niin kuin vanha käännös sanoo, rikkoo meitä kohtaan. Som den gamla översättningen säger, bryter mot oss. Tai lankeaa syntiin. Eller faller i synd. Niin kuinka tärkeää se on, että me tällaisen rakkaan ystävän... että me saamme lähestyä sellaista alhaalta päin. Hur viktigt det då är att vi får närma oss denna vän underifrån. Ja juuri siksi, että saattaahan se olla hyvinkin, että tämä rakas ystävä ei itse tiedä, että hän on pahentanut tai että hän on langennut syntiin, tehnyt väärin. Och det kan väl vara så, att den här som har syndat inte vet att den har syndat eller orsakat någon så att den mår dåligt av det. Ja me pyydämme ja rukoilemme, että tämä asia saisi sillä tavalla tulla hoidetuksi. Vi ber att denna sak får bli vårdat på ett sådant sätt. Niin kuin tässä sanoo, että jos hän kuulee sinua, olet voittanut hänet takaisin. Som det här sägs, att om han lyssnar till dig, har du vunnit honom tillbaka.

Mutta ajattelen myös, että jos me itse koemme ja näemme niin, että me itse olemme toimineet väärin. Men jag tänker att om vi själva erfar så eller ser på det så, så har vi gjort fel. Niin luonnollisesti meillä itselläkin on velvollisuus ja vastuu, että me panemme pois sellaisen synnin ja hoidamme asian. Om vi har syndat, så är det vår plikt och ansvar att ta hand om denna sak. Mutta ellei hän kuule sinua, ota mukaasi yksi tai kaksi muuta, sillä jokainen asia on vahvistettava kahden tai kolmen todistajan sanalla. Men om han inte vill lyssna, ta då med dig en eller två till, för på två eller tre vittnesmål ska varje sak avgöras. Ja ellei hän kuuntele heitäkään, ilmoita seurakunnalle. Om han vägrar att lyssna på dem, så tala om det för församlingen. Ja jos hän ei tottele seurakuntaakaan, suhtaudu häneen kuin pakanaan ja publikaaniin. Vill han inte lyssna på församlingen heller, betrakta honom då som en hedning eller en tullindrivare.

Näin me toivomme ja me haluamme, että otamme mukaan, niin kuin Raamattu ja Jeesus tässä opettaa. Kaksi tai kolme ystävää, uskovaisia ystäviä. Så här vill vi agera, att vi tar med vänner, två troende vänner, två eller tre stycken. Sillä voi olla, että kahden veljen tai sisaren tai uskon ystävien asiat on sellaisella mallilla. Det kan vara så att det kan vara två eller tre trossyskon som har en sådan situation i sin tro. Että he eivät keskenään pysty hoitamaan tätä asiaa. Att de inte sinsemellan kan göra upp saken på rätt sätt. Vaan että siinä tarvitaan myös muita uskon ystäviä apuna. Utan där behövs det andra trons vänner för att ta hand om detta. Ja näin me toivomme ja rukoilemme, että se asia saisi avautua ja saataisiin sopia se synti ja ne asiat. Och så här hoppas vi att de här sakerna får öppnas till det rätta. Ja sitten tässä sanottiin, että jos hän ei heitä kuuntele, niin puhu seurakunnalle. Om han vägrar att lyssna på dem, så tala om det för församlingen. Ja jos hän ei seurakuntaakaan kuuntele, niin suhtaudu häneen kuin pakanaan ja publikaaniin. Och om han inte vill lyssna på församlingen, betrakta honom då som en hedning eller en tullindrivare.

Olemme oppineet Jumalan valtakunnassa sen. I Guds rike har vi fått lära oss. Että me niin mielellään ensinnä antaisimme kaikki synnit anteeksi. Att vi så gärna först vill förlåta allting. Että me olisimme nopeita anteeksi antamaan, mutta hitaita sitomaan. Att vi snabbt skulle vilja förlåta, men att vi långsamt skulle vilja binda. Mutta jos kuitenkin tapahtuu niin kuin tekstissämme Jeesus opettaa. Men om det ändå sker, det som Jesus undervisar om i texten. Että tällainen henkilö ei kuuntele edes seurakuntaa. Att en sådan här person inte ens lyssnar till församlingen. Niin aivan kuin viimeisenä hoitotoimena. Och så som den sista utvägen i omvårdnaden. Että tällaiselle rakkaalle ystävälle aukenisi se, että hän on väärällä tiellä. Och som en sista möjlighet för att denna vän ska förstå att den vandrar på en felaktig väg. Voi olla, että tällainen ystävä ehkä elää julkisesti synnissä. Det kan vara så att den här personen lever offentligt i synd. Tai opettaa sellaisella tavalla, joka on aivan ristiriidassa Jumalan sanalle ja Jumalan valtakunnan opetukselle. Eller lär ut på ett sätt som går stick i stäv med den lära som lärs ut i Guds rike. Niin on tultu tilanteeseen, jolloin koetaan, että tässä tilassa tämä henkilö, missä hän on. Och då har man kommit fram till och konstaterat att i detta tillstånd som denna person befinner sig i. Niin emme voi antaa hänen ymmärtää, että hän on kuitenkin vielä uskomassa. Så kan vi inte låta denna person fortfarande tro att den tror som en troende. Ja emme voi siihen siunata häntä ja rukoilemme ja toivomme, että tällainen ystävä löytäisi tien takaisin Jumalan valtakuntaan. Och vi kan inte välsigna honom till det, utan då får vi be om att denna person ska hitta tillbaka till Guds rike.

Kristinoppi meitä opettaa. Den kristna läran lär oss. Että syntiin langenneen ihmisen kauhistavin onnettomuus on. Att det värsta som kan hända för en människa som faller i synd. Että hän on Jumalan vihan alla. Att den är under Guds vrede. Ja jos hän jää siihen tilaan, hän joutuu kadotukseen. Och om personen blir kvar där, hamnar han eller hon i förtappelsen. Näin me toivomme ja rukoilemme, että ihminen, joka on joutunut ulos Jumalan valtakunnasta ja joutunut raskaiden syntien alle ja luopunut uskosta. Så hoppas vi och ber att en person som har hamnat i svåra synder och övergett sin tro. Saisi löytää tien takaisin Jumalan valtakuntaan. Att den får finna en väg tillbaka till Guds rike.

Tässä vielä sanottiin, että totisesti kaikki, minkä te sidotte maan päällä, on sidottu taivaassa ja kaikki, minkä te vapautatte maan päällä, on myös taivaassa vapautettu. Och här sägs det: sannerligen, allt ni binder på jorden ska vara bundet i himlen och allt ni löser på jorden ska vara löst i himlen. Näin taivaan valtakunnan avaimet on annettu Jumalan valtakuntaan. Så här har Guds rikets nycklar eller himmelens nycklar getts till Guds riket. Itselläni tulee mieleen kolme kohtaa Raamatussa, jossa nämä avaimet annettiin. Själv tänker jag på tre ställen där det nämns att de här nycklarna ges. Se on siellä Kesareassa, kun Jeesus antoi ne Pietarille. Det var i Kesarea, då Jesus gav dem till Petrus. Kun Pietari oli tunnustanut, että Jeesus on elävän Jumalan Poika. När Petrus hade bekänt att Jesus var levande Guds Son. Toinen kohta on, kun Jeesus antoi ne lukittujen ovien takana hänen omilleen. Den andra situationen är då Jesus gav dem till sina lärjungar bakom lyckta dörrar. Ja tämä on se kolmas kohta, joka minulla tuli mieleen. Och det här är det tredje stället som jag blev att tänka på.

Kävin viime vuonna tuolla Wittenbergissä Luther-matkalla. Förra året åkte jag på en Luther-resa till Wittenberg. Siellä Wittenbergin kaupungin kirkossa. I Wittenbergs stadskyrka. On alttaritaulu, joka on hyvin puhutteleva. Finns det en altartavla som väcker känslor. Siinä on monta kuvaa. Det finns flera bilder där. Mutta yksi kuva on sellainen, missä sen kirkon kirkkoherra Johannes Bugenhagen, joka oli uskovainen mies. Det finns en bild på kyrkoherden då, Johannes Bugenhagen, som var troende då. Hänellä on käsissään kaksi avainta. I händerna håller han två nycklar. Tämän taulun on maalannut Lucas Cranach. Den här tavlan är målad av Lucas Cranach. Siinä hän näyttää avainta yhdelle, joka katsoo Johannesta, tätä kirkkoherraa, vastaan iloisella mielellä. Han visar en av nycklarna till en besökare som glatt tittar mot Johannes. Ja toinen on toinen avain, jota hän näyttää. Hän näyttää henkilölle, joka kääntyy poispäin. Och det finns en till nyckel som han visar mot en person som vänder blicken mot ett annat håll. Näin me näemme, että myös Lutherin aikana uskottiin aivan niin kuin tänäkin päivänä. Så här kan vi se att man under Luthers tid trodde likadant som vi tror i dag. Että nämä taivaasten valtakunnan avaimet on annettu meille jokaiselle. Att himmelrikets nycklar har getts till oss alla.

Mutta tekstimme jatkuu. Texten fortsätter. Minä sanon teille: mitä tahansa asiaa kaksi teistä yhdessä sopien maan päällä rukoilee, sen he saavat minun Isältäni, joka on taivaissa. Vidare säger jag er: allt vad två av er kommer överens om att be om här på jorden, det ska de få av min himmelske Fader. Sillä missä kaksi tai kolme on koolla minun nimessäni, siellä minä olen heidän keskellään. Ty där två eller tre är samlade i mitt namn, är jag mitt ibland dem. Oi, kuinka ihana on saada kokoontua Jumalan lapsina yhdelle koolle! Det är så underbart att som Guds barn få samlas gemensamt. Aivan niin kuin näissäkin seuroissa Jeesus on keskellämme lupauksen mukaan. Precis som här i detta möte finns Jesus bland oss enligt sitt löfte. Olemme varmasti monet meistä saaneet olla mukana eri tilanteissa, jolloin on puhuttu uskomisen asiasta. Många av oss har varit med i olika situationer där vi har pratat om trons frågor. Olemme saaneet kokea sen, mitenkä Jeesus on ollut kanssamme. Vi har fått erfara hur Jesus har varit bland oss.

Itselläni tulee mieleen, kun kerran keskustelimme uskomisen asiasta tuolla Afrikassa. Själv tänker jag på ett tillfälle då vi pratade om trons saker i Afrika. Siellä oli muutamien rakkaiden veljien välit hyvin koetuksella. Det var mycket svår situation i relationerna mellan ett par kära bröder. Ja keskustelimme niistä ja yritimme jollakin tavalla avata sitä tilannetta. Vi diskuterade om det och försökte öppna upp denna fråga tillsammans med dem. Kokous kesti toista päivää. Vi samlades under mer än en dag in på andra dagen också. Vähitellen se tilanne avautui. Sakteligen öppnades denna tvist. Nämä veljet saivat keskenään sopia asiat. Bröderna fick förlåta varandra. Me saimme jokainen kohdallemme kuulla evankeliumin. Saimme omatkin syntimme anteeksi. Var och en av oss fick höra evangeliet och fick tro våra egna synder förlåtna. Oli sellainen ihmeellinen hetki siellä keskellä Afrikkaa. Det var en sådan underlig tillställning mitt i Afrika. Niin vahvasti koimme sen, mitenkä Kristus oli läsnä. Vi erfor det så starkt att Kristus var närvarande. Kuinka ihana oli saada siunata toisiamme evankeliumilla ja saada kuulla evankeliumia omalle kohdalle! Det var så underbart att få förkunna evangeliet och få höra evangeliet för sin egen del. Yksi nuori veli pyysi siellä puheenvuoron. En yngre broder bad om att få hålla ett tal. Hänellä ei ollut muuta sanottavaa. Han hade inget annat att säga. Kuin että tämä on todella Jumalan valtakunta. Utan han sa att detta är verkligen Guds rike. Näin tämä on Jumalan valtakunta, jossa me saamme elää. Detta är Guds rike, där vi får bo. Jossa me saamme saattomiehinä kantaa toisiamme. Där vi som följeslagare får bära varandra. Niin että me kerran pääsisimme taivaaseen. Så att vi en gång kommer till himlen.

Rakkaat veljet ja sisaret! Kära bröder och systrar. Rakkaat lapset, uskokaa tälläkin hetkellä kaikki synnit anteeksi. Kära barn, tro denna stund också alla synderna förlåtna. Jeesuksen nimessä ja kalliissa sovintoveressä. I Jesu namn och dyra försoningsblod. Jeesuksen nimessä ja veressä kaikki synnit anteeksi. I Jesu namn och blod är alla synderna förlåtna. Aivan rauhaan, vapauteen ja iloon asti. Till frid, frihet och glädje. Jos täällä on joku, joka ei ehkä rohkene nostaa kättä. Om det här finns någon som kanske inte vågar lyfta upp sin hand. Tai ehkä joku internetin kautta kuuntelee näitä seuroja. Eller kanske någon som lyssnar på dessa möten via internet. Ehkä siellä on yksi eksynyt lammas. Kanske finns det något vilsegånget får där. Sinullekin kuuluu tämä evankeliumi. Till dig hör också detta evangelium. Saat uskoa kaikki synnit anteeksi Jeesuksen nimessä ja kalliissa sovintoveressä. Du får tro alla dina synder förlåtna i Jesu namn och dyra försoningsblod. Näin on turvallista päättää nämäkin seurat. Så här är det tryggt att avsluta dessa möten också. Tai tämän saarnan Jeesuksen nimeen. Aamen. Eller denna predikan i Jesu namn. Amen!